(95) And do not exchange the covenant of Allāh for a small price. Indeed, what is with Allāh is best for you, if only you could know.
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
95. And purchase not a small gain at the cost of Allâh’s Covenant. Verily! What is with Allâh is better for you if you did but know.
الترجمة الإنجليزية
وَلَا تَشۡتَرُواْ بِعَهۡدِ ٱللَّهِ ثَمَنٗا قَلِيلًاۚ إِنَّمَا عِندَ ٱللَّهِ هُوَ خَيۡرٞ لَّكُمۡ إِن كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
And do not trade the covenant of Allah for a little price; surely whatever is in the Providence of Allah, that is more charitable (i.e., better) for you, in case you knew.
Dr. Ghali - English translation
وَلَا تَشۡتَرُواْ بِعَهۡدِ ٱللَّهِ ثَمَنٗا قَلِيلًاۚ إِنَّمَا عِندَ ٱللَّهِ هُوَ خَيۡرٞ لَّكُمۡ إِن كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
And purchase not a small gain at the cost of Allah's Covenant. Verily! What is with Allah is better for you if you did but know.
Muhsin Khan - English translation
وَلَا تَشۡتَرُواْ بِعَهۡدِ ٱللَّهِ ثَمَنٗا قَلِيلًاۚ إِنَّمَا عِندَ ٱللَّهِ هُوَ خَيۡرٞ لَّكُمۡ إِن كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
And purchase not a small gain at the price of Allah's covenant. Lo! that which Allah hath is better for you, if ye did but know.
Pickthall - English translation
وَلَا تَشۡتَرُواْ بِعَهۡدِ ٱللَّهِ ثَمَنٗا قَلِيلًاۚ إِنَّمَا عِندَ ٱللَّهِ هُوَ خَيۡرٞ لَّكُمۡ إِن كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
Nor sell the covenant of Allah for a miserable price: for with Allah is (a prize) far better for you, if ye only knew.
Yusuf Ali - English translation
وَلَا تَشۡتَرُواْ بِعَهۡدِ ٱللَّهِ ثَمَنٗا قَلِيلًاۚ إِنَّمَا عِندَ ٱللَّهِ هُوَ خَيۡرٞ لَّكُمۡ إِن كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
And do not exchange the covenant of Allah for a small price. Indeed, what is with Allah is best for you, if only you could know.
Sahih International - English translation
وَلَا تَشۡتَرُواْ بِعَهۡدِ ٱللَّهِ ثَمَنٗا قَلِيلًاۚ إِنَّمَا عِندَ ٱللَّهِ هُوَ خَيۡرٞ لَّكُمۡ إِن كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
(16:95) Do not barter away the covenant6 of Allah for a paltry
gain.7 Verily that which is with Allah is far better for you, if
you only knew.
gain.7 Verily that which is with Allah is far better for you, if
you only knew.
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
وَلَا تَشۡتَرُواْ بِعَهۡدِ ٱللَّهِ ثَمَنٗا قَلِيلًاۚ إِنَّمَا عِندَ ٱللَّهِ هُوَ خَيۡرٞ لَّكُمۡ إِن كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
Do not sell for a small price any pledge made in God’s name: what God has [to give] is better for you, if you only knew.
Abdul Haleem - English translation
وَلَا تَشۡتَرُواْ بِعَهۡدِ ٱللَّهِ ثَمَنٗا قَلِيلًاۚ إِنَّمَا عِندَ ٱللَّهِ هُوَ خَيۡرٞ لَّكُمۡ إِن كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
And do not take a paltry price against the pledge of Allah. Indeed, what is with Allah is much better for you, if you only knew.
Mufti Taqi Usmani - English translation
وَلَا تَشۡتَرُواْ بِعَهۡدِ ٱللَّهِ ثَمَنٗا قَلِيلًاۚ إِنَّمَا عِندَ ٱللَّهِ هُوَ خَيۡرٞ لَّكُمۡ إِن كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
And do not trade Allah’s covenant for a fleeting gain. What is with Allah is certainly far better for you, if only you knew.
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
وَلَا تَشۡتَرُواْ بِعَهۡدِ ٱللَّهِ ثَمَنٗا قَلِيلًاۚ إِنَّمَا عِندَ ٱللَّهِ هُوَ خَيۡرٞ لَّكُمۡ إِن كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
And do not trade Allah’s covenant for a fleeting gain. What is with Allah is certainly far better for you, if only you knew.
Dr. Mustafa Khattab - English translation
Do not trade the covenant of Allah for a small price. Indeed, what is with Allah is best for you, if only you knew.
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
95. Do not exchange the oath you took in Allah’s name for a small amount, not fulfilling the pledge or not being sincere in it. The victory and booty that Allah has in the world and the perpetual bliss that He has in the afterlife is better for you than the small amount that you take for breaking the pledge, if only you knew that.
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
Do not barter away your covenant with God for a trifling price. Surely, that which is with God is far better for you, if you but knew it.
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي