(20) And those they invoke other than Allāh create nothing, and they [themselves] are created.
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
20. Those whom they (Al-Mushrikûn[1]) invoke besides Allâh have not created anything, but are themselves created.
____________________
(V.16:20) Al-Mushrikûn: i.e. polytheists, pagans, idolaters, disbelievers in the Oneness of Allâh, those who worship others along with Allâh, and also those who set up rivals with (or partners to) Allâh.
____________________
(V.16:20) Al-Mushrikûn: i.e. polytheists, pagans, idolaters, disbelievers in the Oneness of Allâh, those who worship others along with Allâh, and also those who set up rivals with (or partners to) Allâh.
الترجمة الإنجليزية
وَٱلَّذِينَ يَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ لَا يَخۡلُقُونَ شَيۡـٔٗا وَهُمۡ يُخۡلَقُونَ
And the ones they invoke apart from Allah do not create a thing and themselves are created.
Dr. Ghali - English translation
وَٱلَّذِينَ يَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ لَا يَخۡلُقُونَ شَيۡـٔٗا وَهُمۡ يُخۡلَقُونَ
Those whom they (Al-Mushrikun) invoke besides Allah have not created anything, but are themselves created.
Muhsin Khan - English translation
وَٱلَّذِينَ يَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ لَا يَخۡلُقُونَ شَيۡـٔٗا وَهُمۡ يُخۡلَقُونَ
Those unto whom they cry beside Allah created naught, but are themselves created.
Pickthall - English translation
وَٱلَّذِينَ يَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ لَا يَخۡلُقُونَ شَيۡـٔٗا وَهُمۡ يُخۡلَقُونَ
Those whom they invoke besides Allah create nothing and are themselves created.
Yusuf Ali - English translation
وَٱلَّذِينَ يَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ لَا يَخۡلُقُونَ شَيۡـٔٗا وَهُمۡ يُخۡلَقُونَ
And those they invoke other than Allah create nothing, and they [themselves] are created.
Sahih International - English translation
وَٱلَّذِينَ يَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ لَا يَخۡلُقُونَ شَيۡـٔٗا وَهُمۡ يُخۡلَقُونَ
(16:20) Those whom they call upon beside Allah have created nothing; rather,
they themselves were created;
they themselves were created;
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
وَٱلَّذِينَ يَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ لَا يَخۡلُقُونَ شَيۡـٔٗا وَهُمۡ يُخۡلَقُونَ
Those they invoke beside God create nothing; they are themselves created.
Abdul Haleem - English translation
وَٱلَّذِينَ يَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ لَا يَخۡلُقُونَ شَيۡـٔٗا وَهُمۡ يُخۡلَقُونَ
Those whom they invoke beside Allah do not create any thing; rather they are themselves created;
Mufti Taqi Usmani - English translation
وَٱلَّذِينَ يَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ لَا يَخۡلُقُونَ شَيۡـٔٗا وَهُمۡ يُخۡلَقُونَ
But those ˹idols˺ they invoke besides Allah cannot create anything—they themselves are created.
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
وَٱلَّذِينَ يَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ لَا يَخۡلُقُونَ شَيۡـٔٗا وَهُمۡ يُخۡلَقُونَ
But those ˹idols˺ they invoke besides Allah cannot create anything—they themselves are created.
Dr. Mustafa Khattab - English translation
But those whom they invoke besides Allah do not create anything, rather, they themselves are created.
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
20. Those whom the idolaters worship besides Allah, do not create anything no matter how little. Those who worship them besides Allah are the ones who make them. How do they worship besides Allah those idols which they make with their own hands?!
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
Those beings that some people invoke beside God cannot create anything; they themselves are created.
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي