(54) So leave them, [O Muḥammad], for you are not to be blamed.
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
54. So turn away (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) from them (Quraish pagans), you are not blame-worthy (as you have conveyed Allâh’s Message).
الترجمة الإنجليزية
فَتَوَلَّ عَنۡهُمۡ فَمَآ أَنتَ بِمَلُومٖ
Then turn back from them; so in no way are you blameworthy.
Dr. Ghali - English translation
فَتَوَلَّ عَنۡهُمۡ فَمَآ أَنتَ بِمَلُومٖ
So turn away (O Muhammad SAW) from them (Quraish pagans) you are not to be blamed (as you have conveyed Allah's Message).
Muhsin Khan - English translation
فَتَوَلَّ عَنۡهُمۡ فَمَآ أَنتَ بِمَلُومٖ
So withdraw from them (O Muhammad), for thou art in no wise blameworthy,
Pickthall - English translation
فَتَوَلَّ عَنۡهُمۡ فَمَآ أَنتَ بِمَلُومٖ
So turn away from them: not thine is the blame.
Yusuf Ali - English translation
فَتَوَلَّ عَنۡهُمۡ فَمَآ أَنتَ بِمَلُومٖ
So leave them, [O Muhammad], for you are not to be blamed.
Sahih International - English translation
فَتَوَلَّ عَنۡهُمۡ فَمَآ أَنتَ بِمَلُومٖ
(51:54) So turn your attention away from them; you shall incur no blame.1
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
فَتَوَلَّ عَنۡهُمۡ فَمَآ أَنتَ بِمَلُومٖ
so ignore them [Prophet]- you are not to blame-
Abdul Haleem - English translation
فَتَوَلَّ عَنۡهُمۡ فَمَآ أَنتَ بِمَلُومٖ
So, turn away from them, for you are not blamed.
Mufti Taqi Usmani - English translation
فَتَوَلَّ عَنۡهُمۡ فَمَآ أَنتَ بِمَلُومٖ
So ˹now˺ turn away from them ˹O Prophet˺, for you will not be blamed.
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
فَتَوَلَّ عَنۡهُمۡ فَمَآ أَنتَ بِمَلُومٖ
So ˹now˺ turn away from them ˹O Prophet˺, for you will not be blamed.1
Dr. Mustafa Khattab - English translation
So turn away from them [O Prophet], for you are not to blame.
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
54. So turn away from these deniers, O Messenger, for you are not blameworthy, as you have conveyed to them what you were sent with towards them.
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
Turn, then, away from them: you shall incur no blame;
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي