(29) And they say, "There is none but our worldly life, and we will not be resurrected."
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
29. And they said: "There is no (other life) but our (present) life of this world, and never shall we be resurrected (on the Day of Resurrection)."
الترجمة الإنجليزية
وَقَالُوٓاْ إِنۡ هِيَ إِلَّا حَيَاتُنَا ٱلدُّنۡيَا وَمَا نَحۡنُ بِمَبۡعُوثِينَ
And they have said, "Decidedly there is (nothing) except our present life, (Literally: the lowly life, i.e., the life of this world) and in no way ever are we made to rise again."
Dr. Ghali - English translation
وَقَالُوٓاْ إِنۡ هِيَ إِلَّا حَيَاتُنَا ٱلدُّنۡيَا وَمَا نَحۡنُ بِمَبۡعُوثِينَ
And they said: "There is no (other life) but our (present) life of this world, and never shall we be resurrected (on the Day of Resurrection)."
Muhsin Khan - English translation
وَقَالُوٓاْ إِنۡ هِيَ إِلَّا حَيَاتُنَا ٱلدُّنۡيَا وَمَا نَحۡنُ بِمَبۡعُوثِينَ
And they say: There is naught save our life of the world, and we shall not be raised (again).
Pickthall - English translation
وَقَالُوٓاْ إِنۡ هِيَ إِلَّا حَيَاتُنَا ٱلدُّنۡيَا وَمَا نَحۡنُ بِمَبۡعُوثِينَ
And they (sometimes) say: "There is nothing except our life on this earth, and never shall we be raised up again."
Yusuf Ali - English translation
وَقَالُوٓاْ إِنۡ هِيَ إِلَّا حَيَاتُنَا ٱلدُّنۡيَا وَمَا نَحۡنُ بِمَبۡعُوثِينَ
And they say, "There is none but our worldly life, and we will not be resurrected."
Sahih International - English translation
وَقَالُوٓاْ إِنۡ هِيَ إِلَّا حَيَاتُنَا ٱلدُّنۡيَا وَمَا نَحۡنُ بِمَبۡعُوثِينَ
(6:29) They say now: 'There is nothing but the life of this world, and we
shall not be raised from the dead.'
shall not be raised from the dead.'
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
وَقَالُوٓاْ إِنۡ هِيَ إِلَّا حَيَاتُنَا ٱلدُّنۡيَا وَمَا نَحۡنُ بِمَبۡعُوثِينَ
They say, ‘There is nothing beyond our life in this world: we shall not be raised from the dead.’
Abdul Haleem - English translation
وَقَالُوٓاْ إِنۡ هِيَ إِلَّا حَيَاتُنَا ٱلدُّنۡيَا وَمَا نَحۡنُ بِمَبۡعُوثِينَ
They say, “There is nothing but this worldly life of ours, and we are not going to be raised again.”
Mufti Taqi Usmani - English translation
وَقَالُوٓاْ إِنۡ هِيَ إِلَّا حَيَاتُنَا ٱلدُّنۡيَا وَمَا نَحۡنُ بِمَبۡعُوثِينَ
They insisted, “There is nothing beyond this worldly life and we will never be resurrected.”
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
وَقَالُوٓاْ إِنۡ هِيَ إِلَّا حَيَاتُنَا ٱلدُّنۡيَا وَمَا نَحۡنُ بِمَبۡعُوثِينَ
They insisted, “There is nothing beyond this worldly life and we will never be resurrected.”
Dr. Mustafa Khattab - English translation
They say, “There is nothing beyond our life in this world, and we will not be resurrected.”
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
29. These idolaters say, ‘There is no life but the life we presently have and we will not be raised to give account’.
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
They say: ‘There is nothing beyond our life in this world, and we shall never be raised to life again’.
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي