(86) And Ishmael and Elisha and Jonah and Lot - and all [of them] We preferred over the worlds.
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
86. And Ismâ‘îl (Ishmael) and Al-Yasa‘ (Elisha), and Yûnus (Jonah) and Lût (Lot), and each one of them We preferred above the ‘Âlamîn [mankind and jinn (of their times)].
الترجمة الإنجليزية
وَإِسۡمَٰعِيلَ وَٱلۡيَسَعَ وَيُونُسَ وَلُوطٗاۚ وَكُلّٗا فَضَّلۡنَا عَلَى ٱلۡعَٰلَمِينَ
And Ismail and Alyasaca and Yunus, and Lut; (Ishmael, Elisha, Jonah and Lot, respectively) and each one We graced over the worlds;
Dr. Ghali - English translation
وَإِسۡمَٰعِيلَ وَٱلۡيَسَعَ وَيُونُسَ وَلُوطٗاۚ وَكُلّٗا فَضَّلۡنَا عَلَى ٱلۡعَٰلَمِينَ
And Isma'il (Ishmael) and Al-Yas'a (Elisha), and Yunus (Jonah) and Lout (Lot), and each one of them We preferred above the 'Alamin (mankind and jinns) (of their times).
Muhsin Khan - English translation
وَإِسۡمَٰعِيلَ وَٱلۡيَسَعَ وَيُونُسَ وَلُوطٗاۚ وَكُلّٗا فَضَّلۡنَا عَلَى ٱلۡعَٰلَمِينَ
And Ishmael and Elisha and Jonah and Lot. Each one (of them) did We prefer above (Our) creatures,
Pickthall - English translation
وَإِسۡمَٰعِيلَ وَٱلۡيَسَعَ وَيُونُسَ وَلُوطٗاۚ وَكُلّٗا فَضَّلۡنَا عَلَى ٱلۡعَٰلَمِينَ
And Isma'il and Elisha, and Jonas, and Lot: and to all We gave favour above the nations:
Yusuf Ali - English translation
وَإِسۡمَٰعِيلَ وَٱلۡيَسَعَ وَيُونُسَ وَلُوطٗاۚ وَكُلّٗا فَضَّلۡنَا عَلَى ٱلۡعَٰلَمِينَ
And Ishmael and Elisha and Jonah and Lot - and all [of them] We preferred over the worlds.
Sahih International - English translation
وَإِسۡمَٰعِيلَ وَٱلۡيَسَعَ وَيُونُسَ وَلُوطٗاۚ وَكُلّٗا فَضَّلۡنَا عَلَى ٱلۡعَٰلَمِينَ
(6:86) (And of his descendants We guided) Isma'il (Ishmael), al-Yasa' (Elisha),
Yunus (Jonah), and Lut (Lot). And each one of them We favoured over all mankind.
Yunus (Jonah), and Lut (Lot). And each one of them We favoured over all mankind.
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
وَإِسۡمَٰعِيلَ وَٱلۡيَسَعَ وَيُونُسَ وَلُوطٗاۚ وَكُلّٗا فَضَّلۡنَا عَلَى ٱلۡعَٰلَمِينَ
Ishmael, Elisha, Jonah, and Lot. We favoured each one of them over other people,
Abdul Haleem - English translation
وَإِسۡمَٰعِيلَ وَٱلۡيَسَعَ وَيُونُسَ وَلُوطٗاۚ وَكُلّٗا فَضَّلۡنَا عَلَى ٱلۡعَٰلَمِينَ
-and Ismā‘īl and Yasa‘ and Yūnus and LūT, and all of them We made to excel over all the people of the world (in their respective times).
Mufti Taqi Usmani - English translation
وَإِسۡمَٰعِيلَ وَٱلۡيَسَعَ وَيُونُسَ وَلُوطٗاۚ وَكُلّٗا فَضَّلۡنَا عَلَى ٱلۡعَٰلَمِينَ
˹We also guided˺ Ishmael, Elisha, Jonah, and Lot, favouring each over other people ˹of their time˺.
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
وَإِسۡمَٰعِيلَ وَٱلۡيَسَعَ وَيُونُسَ وَلُوطٗاۚ وَكُلّٗا فَضَّلۡنَا عَلَى ٱلۡعَٰلَمِينَ
˹We also guided˺ Ishmael, Elisha, Jonah, and Lot, favouring each over other people ˹of their time˺.
Dr. Mustafa Khattab - English translation
Also Ishmael, Elisha, Jonah, and Lot – each of them We preferred over all other people [of their times].
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
86. In a similar way, I guided Ishmael, Elisha, Jonah, and Lot (peace be upon them). I favoured all of them with prophethood, with Muhammad (peace be upon him) being the best of them, superior to all other people.
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
And Ishmael, Elisha, Jonah and Lot. Every one of them did We favour above all people.
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي