(75) [Al-Khiḍr] said, "Did I not tell you that with me you would never be able to have patience?"
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
75. (Khidr) said: "Did I not tell you that you can have no patience with me?"
الترجمة الإنجليزية
۞قَالَ أَلَمۡ أَقُل لَّكَ إِنَّكَ لَن تَسۡتَطِيعَ مَعِيَ صَبۡرٗا
Said he, "Did I not say to you that surely you would never be able to (endure) with me patiently?"
Dr. Ghali - English translation
۞قَالَ أَلَمۡ أَقُل لَّكَ إِنَّكَ لَن تَسۡتَطِيعَ مَعِيَ صَبۡرٗا
(Khidr) said: "Did I not tell you that you can have no patience with me?"
Muhsin Khan - English translation
۞قَالَ أَلَمۡ أَقُل لَّكَ إِنَّكَ لَن تَسۡتَطِيعَ مَعِيَ صَبۡرٗا
He said: Did I not tell thee that thou couldst not bear with me?
Pickthall - English translation
۞قَالَ أَلَمۡ أَقُل لَّكَ إِنَّكَ لَن تَسۡتَطِيعَ مَعِيَ صَبۡرٗا
He answered: "Did I not tell thee that thou canst have no patience with me?"
Yusuf Ali - English translation
۞قَالَ أَلَمۡ أَقُل لَّكَ إِنَّكَ لَن تَسۡتَطِيعَ مَعِيَ صَبۡرٗا
[Al-Khidh r] said, "Did I not tell you that with me you would never be able to have patience?"
Sahih International - English translation
۞قَالَ أَلَمۡ أَقُل لَّكَ إِنَّكَ لَن تَسۡتَطِيعَ مَعِيَ صَبۡرٗا
(18:75) He said: "Did I not tell you that you will not be able to patiently
bear with me?"
bear with me?"
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
۞قَالَ أَلَمۡ أَقُل لَّكَ إِنَّكَ لَن تَسۡتَطِيعَ مَعِيَ صَبۡرٗا
He replied, ‘Did I not tell you that you would never be able to bear with me patiently?’
Abdul Haleem - English translation
۞قَالَ أَلَمۡ أَقُل لَّكَ إِنَّكَ لَن تَسۡتَطِيعَ مَعِيَ صَبۡرٗا
He said, “Did I not tell you that you can never bear with me patiently?”
Mufti Taqi Usmani - English translation
۞قَالَ أَلَمۡ أَقُل لَّكَ إِنَّكَ لَن تَسۡتَطِيعَ مَعِيَ صَبۡرٗا
He answered, “Did I not tell you that you cannot have patience with me?”
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
۞قَالَ أَلَمۡ أَقُل لَّكَ إِنَّكَ لَن تَسۡتَطِيعَ مَعِيَ صَبۡرٗا
He answered, “Did I not tell you that you cannot have patience with me?”
Dr. Mustafa Khattab - English translation
The man said, “Did I not tell you that you will never be able to have patience with me?”
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
75. Khidr said to Moses (peace be upon him): “I had said To You: O Moses, you will never be able to bear the matter I will carry out”.
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
He replied: ‘Did I not make it clear to you that you would not be able to have patience with me?’
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي