(75) [The angels will say], "That was because you used to exult upon the earth without right and you used to behave insolently.
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
75. That was because you had been exulting in the earth without any right (by worshipping others instead of Allâh and by committing crimes), and that you used to rejoice extremely (in your error).
الترجمة الإنجليزية
ذَٰلِكُم بِمَا كُنتُمۡ تَفۡرَحُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِ بِغَيۡرِ ٱلۡحَقِّ وَبِمَا كُنتُمۡ تَمۡرَحُونَ
That is (due to the fact) that you used to exult in the earth untruthfully, (Literally: without the truth) and (due to the fact) that you used to live in merriment.
Dr. Ghali - English translation
ذَٰلِكُم بِمَا كُنتُمۡ تَفۡرَحُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِ بِغَيۡرِ ٱلۡحَقِّ وَبِمَا كُنتُمۡ تَمۡرَحُونَ
That was because you had been exulting in the earth without any right (by worshipping others instead of Allah and by committing crimes), and that you used to rejoice extremely (in your error).
Muhsin Khan - English translation
ذَٰلِكُم بِمَا كُنتُمۡ تَفۡرَحُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِ بِغَيۡرِ ٱلۡحَقِّ وَبِمَا كُنتُمۡ تَمۡرَحُونَ
(And it is said unto them): This is because ye exulted in the earth without right, and because ye were petulant.
Pickthall - English translation
ذَٰلِكُم بِمَا كُنتُمۡ تَفۡرَحُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِ بِغَيۡرِ ٱلۡحَقِّ وَبِمَا كُنتُمۡ تَمۡرَحُونَ
"That was because ye were wont to rejoice on the earth in things other than the Truth, and that ye were wont to be insolent.
Yusuf Ali - English translation
ذَٰلِكُم بِمَا كُنتُمۡ تَفۡرَحُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِ بِغَيۡرِ ٱلۡحَقِّ وَبِمَا كُنتُمۡ تَمۡرَحُونَ
[The angels will say], "That was because you used to exult upon the earth without right and you used to behave insolently.
Sahih International - English translation
ذَٰلِكُم بِمَا كُنتُمۡ تَفۡرَحُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِ بِغَيۡرِ ٱلۡحَقِّ وَبِمَا كُنتُمۡ تَمۡرَحُونَ
(40:75) (They will be told): “This is because while you were on earth you
took delight in untruth and exulted in it.4
took delight in untruth and exulted in it.4
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
ذَٰلِكُم بِمَا كُنتُمۡ تَفۡرَحُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِ بِغَيۡرِ ٱلۡحَقِّ وَبِمَا كُنتُمۡ تَمۡرَحُونَ
all because on earth you revelled in untruth and ran wild.
Abdul Haleem - English translation
ذَٰلِكُم بِمَا كُنتُمۡ تَفۡرَحُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِ بِغَيۡرِ ٱلۡحَقِّ وَبِمَا كُنتُمۡ تَمۡرَحُونَ
(It will be said to them,) “This is because you used to rejoice on the earth wrongfully, and because you used to show arrogance.
Mufti Taqi Usmani - English translation
ذَٰلِكُم بِمَا كُنتُمۡ تَفۡرَحُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِ بِغَيۡرِ ٱلۡحَقِّ وَبِمَا كُنتُمۡ تَمۡرَحُونَ
˹They will be told,˺ “This ˹punishment˺ is for being prideful on earth unjustly and for acting arrogantly.
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
ذَٰلِكُم بِمَا كُنتُمۡ تَفۡرَحُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِ بِغَيۡرِ ٱلۡحَقِّ وَبِمَا كُنتُمۡ تَمۡرَحُونَ
˹They will be told,˺ “This ˹punishment˺ is for being prideful on earth unjustly and for acting arrogantly.
Dr. Mustafa Khattab - English translation
[They will be told], “This is because you used to rejoice on earth wrongfully, and you used to exult [arrogantly].
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
75. It will be said to them: “That punishment which you are suffering is due to your rejoicing over the idolatry you were upon and due to your excess in rejoicing.
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
‘This is because on earth you took delight in things that are untrue and you were insolent.
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي