(49) And those in the Fire will say to the keepers of Hell, "Supplicate your Lord to lighten for us a day from the punishment."
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
49. And those in the Fire will say to the keepers (angels) of Hell: "Call upon your Lord to lighten for us the torment for a day!"
الترجمة الإنجليزية
وَقَالَ ٱلَّذِينَ فِي ٱلنَّارِ لِخَزَنَةِ جَهَنَّمَ ٱدۡعُواْ رَبَّكُمۡ يُخَفِّفۡ عَنَّا يَوۡمٗا مِّنَ ٱلۡعَذَابِ
And the ones who are in the Fire will say to the keepers of Hell, "Invoke your Lord to lighten for us one day of the torment!"
Dr. Ghali - English translation
وَقَالَ ٱلَّذِينَ فِي ٱلنَّارِ لِخَزَنَةِ جَهَنَّمَ ٱدۡعُواْ رَبَّكُمۡ يُخَفِّفۡ عَنَّا يَوۡمٗا مِّنَ ٱلۡعَذَابِ
And those in the Fire will say to the keepers (angels) of Hell: "Call upon your Lord to lighten for us the torment for a day!"
Muhsin Khan - English translation
وَقَالَ ٱلَّذِينَ فِي ٱلنَّارِ لِخَزَنَةِ جَهَنَّمَ ٱدۡعُواْ رَبَّكُمۡ يُخَفِّفۡ عَنَّا يَوۡمٗا مِّنَ ٱلۡعَذَابِ
And those in the Fire say unto the guards of hell: Entreat your Lord that He relieve us of a day of the torment.
Pickthall - English translation
وَقَالَ ٱلَّذِينَ فِي ٱلنَّارِ لِخَزَنَةِ جَهَنَّمَ ٱدۡعُواْ رَبَّكُمۡ يُخَفِّفۡ عَنَّا يَوۡمٗا مِّنَ ٱلۡعَذَابِ
Those in the Fire will say to the Keepers of Hell: "Pray to your Lord to lighten us the Penalty for a day (at least)!"
Yusuf Ali - English translation
وَقَالَ ٱلَّذِينَ فِي ٱلنَّارِ لِخَزَنَةِ جَهَنَّمَ ٱدۡعُواْ رَبَّكُمۡ يُخَفِّفۡ عَنَّا يَوۡمٗا مِّنَ ٱلۡعَذَابِ
And those in the Fire will say to the keepers of Hell, "Supplicate your Lord to lighten for us a day from the punishment."
Sahih International - English translation
وَقَالَ ٱلَّذِينَ فِي ٱلنَّارِ لِخَزَنَةِ جَهَنَّمَ ٱدۡعُواْ رَبَّكُمۡ يُخَفِّفۡ عَنَّا يَوۡمٗا مِّنَ ٱلۡعَذَابِ
(40:49) Those suffering in the Fire will say to the keepers of Hell: “Call
upon your Lord to lighten the chastisement for us just for a day.”
upon your Lord to lighten the chastisement for us just for a day.”
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
وَقَالَ ٱلَّذِينَ فِي ٱلنَّارِ لِخَزَنَةِ جَهَنَّمَ ٱدۡعُواْ رَبَّكُمۡ يُخَفِّفۡ عَنَّا يَوۡمٗا مِّنَ ٱلۡعَذَابِ
Those in the Fire will say to the keepers of Hell, ‘Ask your Lord to lessen our suffering for one day,’
Abdul Haleem - English translation
وَقَالَ ٱلَّذِينَ فِي ٱلنَّارِ لِخَزَنَةِ جَهَنَّمَ ٱدۡعُواْ رَبَّكُمۡ يُخَفِّفۡ عَنَّا يَوۡمٗا مِّنَ ٱلۡعَذَابِ
And those in the Fire will say to the keepers of Jahannam (Hell), “Pray to your Lord to lighten the punishment for us some day.”
Mufti Taqi Usmani - English translation
وَقَالَ ٱلَّذِينَ فِي ٱلنَّارِ لِخَزَنَةِ جَهَنَّمَ ٱدۡعُواْ رَبَّكُمۡ يُخَفِّفۡ عَنَّا يَوۡمٗا مِّنَ ٱلۡعَذَابِ
And those in the Fire will cry out to the keepers of Hell, “Pray to your Lord to lighten the torment for us ˹even˺ for one day!”
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
وَقَالَ ٱلَّذِينَ فِي ٱلنَّارِ لِخَزَنَةِ جَهَنَّمَ ٱدۡعُواْ رَبَّكُمۡ يُخَفِّفۡ عَنَّا يَوۡمٗا مِّنَ ٱلۡعَذَابِ
And those in the Fire will cry out to the keepers of Hell,1 “Pray to your Lord to lighten the torment for us ˹even˺ for one day!”
Dr. Mustafa Khattab - English translation
Those who are in the Fire will say to the keepers of Hell, “Pray to your Lord to lighten for us the punishment for just one day.”
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
49. Those being punished in the fire from the followers and leaders will say to the keepers of hell, once they have lost hope in leaving the fire and returning to the worldly life to repent: “Call upon your Lord to lessen from us one day of this everlasting punishment”.
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
Those in the Fire will say to the keepers of hell: ‘Pray to your Lord that He lighten this suffering of ours, though it be for one day only’.
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي