(69) Do you not consider those who dispute concerning the signs of Allāh - how are they averted?
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
69. See you not those who dispute about the Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allâh? How are they turning away [from the truth, (i.e. Islâmic Monotheism to the falsehood (i.e. polytheism)]?
الترجمة الإنجليزية
أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ يُجَٰدِلُونَ فِيٓ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ أَنَّىٰ يُصۡرَفُونَ
Have you not regarded the ones who dispute concerning the signs of Allah; however are they turned about?
Dr. Ghali - English translation
أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ يُجَٰدِلُونَ فِيٓ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ أَنَّىٰ يُصۡرَفُونَ
See you not those who dispute about the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah? How are they turning away (from the truth, i.e. Islamic Monotheism to the falsehood of polytheism)?
Muhsin Khan - English translation
أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ يُجَٰدِلُونَ فِيٓ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ أَنَّىٰ يُصۡرَفُونَ
Hast thou not seen those who wrangle concerning the revelations of Allah, how they are turned away? -
Pickthall - English translation
أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ يُجَٰدِلُونَ فِيٓ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ أَنَّىٰ يُصۡرَفُونَ
Seest thou not those that dispute concerning the Signs of Allah? How are they turned away (from Reality)?-
Yusuf Ali - English translation
أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ يُجَٰدِلُونَ فِيٓ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ أَنَّىٰ يُصۡرَفُونَ
Do you not consider those who dispute concerning the signs of Allah - how are they averted?
Sahih International - English translation
أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ يُجَٰدِلُونَ فِيٓ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ أَنَّىٰ يُصۡرَفُونَ
(40:69) Did you not see those who dispute concerning Allah's Signs? Whence
are they, then, being turned astray?9
are they, then, being turned astray?9
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ يُجَٰدِلُونَ فِيٓ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ أَنَّىٰ يُصۡرَفُونَ
[Prophet], do you see how deluded those who dispute God’s messages are-
Abdul Haleem - English translation
أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ يُجَٰدِلُونَ فِيٓ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ أَنَّىٰ يُصۡرَفُونَ
Have you not seen those who quarrel in Allah’s verses? From where are they being turned away (by their selfish desires?)
Mufti Taqi Usmani - English translation
أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ يُجَٰدِلُونَ فِيٓ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ أَنَّىٰ يُصۡرَفُونَ
Have you not seen how those who dispute Allah’s signs are turned away?
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ يُجَٰدِلُونَ فِيٓ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ أَنَّىٰ يُصۡرَفُونَ
Have you not seen how those who dispute Allah’s signs are turned away?
Dr. Mustafa Khattab - English translation
Do you not see those who dispute concerning the signs of Allah, how can they be turned away?
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
69. O Messenger, do you not see those who argue about the signs of Allah, denying them despite them being clear, so you can wonder at their condition whilst they are turning away from the truth despite it being so clear?
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
Do you not see how those who dispute God’s revelations are turned away from the truth?
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي