(62) That is Allāh, your Lord, Creator of all things; there is no deity except Him, so how are you deluded?
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
62. That is Allâh, your Lord, the Creator of all things: Lâ ilâha illâ Huwa (none has the right to be worshipped but He). How then are you turning away (from Allâh, by worshipping others instead of Him)?
الترجمة الإنجليزية
ذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمۡ خَٰلِقُ كُلِّ شَيۡءٖ لَّآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ فَأَنَّىٰ تُؤۡفَكُونَ
That, then, is Allah, your Lord, The Creator of everything; there is no god except He. However, then, are you diverged (from the Truth)?
Dr. Ghali - English translation
ذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمۡ خَٰلِقُ كُلِّ شَيۡءٖ لَّآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ فَأَنَّىٰ تُؤۡفَكُونَ
That is Allah, your Lord, the Creator of all things, La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), where then you are turning away (from Allah, by worshipping others instead of Him)!
Muhsin Khan - English translation
ذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمۡ خَٰلِقُ كُلِّ شَيۡءٖ لَّآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ فَأَنَّىٰ تُؤۡفَكُونَ
Such is Allah, your Lord, the Creator of all things, There is no Allah save Him. How then are ye perverted?
Pickthall - English translation
ذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمۡ خَٰلِقُ كُلِّ شَيۡءٖ لَّآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ فَأَنَّىٰ تُؤۡفَكُونَ
Such is Allah, your Lord, the Creator of all things, there is no god but He: Then how ye are deluded away from the Truth!
Yusuf Ali - English translation
ذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمۡ خَٰلِقُ كُلِّ شَيۡءٖ لَّآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ فَأَنَّىٰ تُؤۡفَكُونَ
That is Allah, your Lord, Creator of all things; there is no deity except Him, so how are you deluded?
Sahih International - English translation
ذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمۡ خَٰلِقُ كُلِّ شَيۡءٖ لَّآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ فَأَنَّىٰ تُؤۡفَكُونَ
(40:62) Allah (Who bestowed all these favours upon you) is your Lord, the
Creator of everything. There is no god but He.6 Whence are you,
then, being led astray?7
Creator of everything. There is no god but He.6 Whence are you,
then, being led astray?7
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
ذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمۡ خَٰلِقُ كُلِّ شَيۡءٖ لَّآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ فَأَنَّىٰ تُؤۡفَكُونَ
Such is God your Lord, the Creator of all things: there is no god but Him. How can you be so deluded?
Abdul Haleem - English translation
ذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمۡ خَٰلِقُ كُلِّ شَيۡءٖ لَّآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ فَأَنَّىٰ تُؤۡفَكُونَ
This is Allah, your Lord, the Creator of everything. There is no god but He. Then, from where are you being reversed (by your selfish desires)?
Mufti Taqi Usmani - English translation
ذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمۡ خَٰلِقُ كُلِّ شَيۡءٖ لَّآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ فَأَنَّىٰ تُؤۡفَكُونَ
That is Allah, your Lord, the Creator of all things. There is no god ˹worthy of worship˺ except Him. How can you then be deluded ˹from the truth˺?
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
ذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمۡ خَٰلِقُ كُلِّ شَيۡءٖ لَّآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ فَأَنَّىٰ تُؤۡفَكُونَ
That is Allah, your Lord, the Creator of all things. There is no god ˹worthy of worship˺ except Him. How can you then be deluded ˹from the truth˺?
Dr. Mustafa Khattab - English translation
Such is Allah, your Lord, the Creator of everything; none has the right to be worshiped except Him. How can you be deluded?
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
62. That Allah who graciously gave you His favours is the Creator of everything, so there is no creator besides Him. There is no true god besides Him. So how do you turn away from His worship towards worshipping others who do not possess any benefit or harm?
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
Such is God, your Lord, the Creator of all that exists: there is no deity other than Him. How deluded can you be?
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي