(151) Those are the disbelievers, truly. And We have prepared for the disbelievers a humiliating punishment.
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
151. They are in truth disbelievers. And We have prepared for the disbelievers a humiliating torment.
الترجمة الإنجليزية
أُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡكَٰفِرُونَ حَقّٗاۚ وَأَعۡتَدۡنَا لِلۡكَٰفِرِينَ عَذَابٗا مُّهِينٗا
Those are they (who are) truly the disbelievers; and We have readied for the disbelievers a degrading torment.
Dr. Ghali - English translation
أُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡكَٰفِرُونَ حَقّٗاۚ وَأَعۡتَدۡنَا لِلۡكَٰفِرِينَ عَذَابٗا مُّهِينٗا
They are in truth disbelievers. And We have prepared for the disbelievers a humiliating torment.
Muhsin Khan - English translation
أُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡكَٰفِرُونَ حَقّٗاۚ وَأَعۡتَدۡنَا لِلۡكَٰفِرِينَ عَذَابٗا مُّهِينٗا
Such are disbelievers in truth; and for disbelievers We prepare a shameful doom.
Pickthall - English translation
أُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡكَٰفِرُونَ حَقّٗاۚ وَأَعۡتَدۡنَا لِلۡكَٰفِرِينَ عَذَابٗا مُّهِينٗا
They are in truth (equally) unbelievers; and we have prepared for unbelievers a humiliating punishment.
Yusuf Ali - English translation
أُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡكَٰفِرُونَ حَقّٗاۚ وَأَعۡتَدۡنَا لِلۡكَٰفِرِينَ عَذَابٗا مُّهِينٗا
Those are the disbelievers, truly. And We have prepared for the disbelievers a humiliating punishment.
Sahih International - English translation
أُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡكَٰفِرُونَ حَقّٗاۚ وَأَعۡتَدۡنَا لِلۡكَٰفِرِينَ عَذَابٗا مُّهِينٗا
(4:151) It is they, indeed they, who are, beyond all doubt, unbelievers;8
and for the unbelievers We have prepared a humiliating chastisement.
and for the unbelievers We have prepared a humiliating chastisement.
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
أُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡكَٰفِرُونَ حَقّٗاۚ وَأَعۡتَدۡنَا لِلۡكَٰفِرِينَ عَذَابٗا مُّهِينٗا
they are really disbelievers: We have prepared a humiliating punishment for those who disbelieve.
Abdul Haleem - English translation
أُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡكَٰفِرُونَ حَقّٗاۚ وَأَعۡتَدۡنَا لِلۡكَٰفِرِينَ عَذَابٗا مُّهِينٗا
- those are the disbelievers in reality, and We have prepared a humiliating punishment for the disbelievers.
Mufti Taqi Usmani - English translation
أُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡكَٰفِرُونَ حَقّٗاۚ وَأَعۡتَدۡنَا لِلۡكَٰفِرِينَ عَذَابٗا مُّهِينٗا
they are indeed the true disbelievers. And We have prepared for the disbelievers a humiliating punishment.
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
أُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡكَٰفِرُونَ حَقّٗاۚ وَأَعۡتَدۡنَا لِلۡكَٰفِرِينَ عَذَابٗا مُّهِينٗا
they are indeed the true disbelievers. And We have prepared for the disbelievers a humiliating punishment.
Dr. Mustafa Khattab - English translation
It is they who are true disbelievers, and We have prepared for the disbelievers a humiliating punishment.
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
151. Those who follow such a stance as regards their faith are in fact disbelievers, for disbelieving in some of the messengers is similar to disbelief in Allah and all His messengers. Allah has prepared a humilating punishment for all disbelievers on the Day of Rising as a just recompense for their deliberate refusal to follow the faith as required of them.
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
those, in truth, are unbelievers. We have prepared for unbelievers humiliating suffering.
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي