Dici: "E non vi dico di avere i tesori di Allāh e non conosco l'Ignoto, e non vi dico che sono un angelo, in verità seguo solo ciò che mi è ispirato". Dici: "Il cieco è uguale al vedente? Ma come, non riflettete?”
الترجمة الإيطالية
Di', o Messaggero, a questi idolatri: "Io non vi dico di possedere i tesori del sostentamento di Allāh, così da poter fare ciò che mi aggrada; non vi dico di conoscere l'Ignoto, perché conosco solo la rivelazione che Allāh mi ha concesso; non vi dico di essere un angelo: In verità, io sono Messaggero di Allāh, non seguo altro che ciò che mi viene ispirato; e non dico ciò che non spetta a me dire". Di', o Messaggero, a costoro: "Sono forse pari il miscredente, colui la cui vista si è annebbiata dinanzi alla verità, e il credente, colui che vede la verità e vi ha creduto? Non riflettete col vostro intelletto, o voi idolatri, sui segni che vi circondano?"
الترجمة الإيطالية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
قُل لَّآ أَقُولُ لَكُمۡ عِندِي خَزَآئِنُ ٱللَّهِ وَلَآ أَعۡلَمُ ٱلۡغَيۡبَ وَلَآ أَقُولُ لَكُمۡ إِنِّي مَلَكٌۖ إِنۡ أَتَّبِعُ إِلَّا مَا يُوحَىٰٓ إِلَيَّۚ قُلۡ هَلۡ يَسۡتَوِي ٱلۡأَعۡمَىٰ وَٱلۡبَصِيرُۚ أَفَلَا تَتَفَكَّرُونَ
Di': “Non vi dico che possiedo i tesori di Allah e neppure che conosco l'invisibile, né vi dico di essere un angelo: seguo solo quello che mi è stato rivelato”. Di': “Sono forse uguali il cieco e colui che vede? Non riflettete dunque?”.
Hamza Roberto Piccardo - Italian translation