(37) And do not walk upon the earth exultantly. Indeed, you will never tear the earth [apart], and you will never reach the mountains in height.[746]
____________________
[746]- Man, for all his arrogance, is yet a weak and small creature.
____________________
[746]- Man, for all his arrogance, is yet a weak and small creature.
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
37. And walk not on the earth with conceit and arrogance. Verily, you can neither rend nor penetrate the earth, nor can you attain a stature like the mountains in height.
الترجمة الإنجليزية
وَلَا تَمۡشِ فِي ٱلۡأَرۡضِ مَرَحًاۖ إِنَّكَ لَن تَخۡرِقَ ٱلۡأَرۡضَ وَلَن تَبۡلُغَ ٱلۡجِبَالَ طُولٗا
And do not walk in the earth merrily; surely you will never pierce the earth, and you will never reach the mountains in height.
Dr. Ghali - English translation
وَلَا تَمۡشِ فِي ٱلۡأَرۡضِ مَرَحًاۖ إِنَّكَ لَن تَخۡرِقَ ٱلۡأَرۡضَ وَلَن تَبۡلُغَ ٱلۡجِبَالَ طُولٗا
And walk not on the earth with conceit and arrogance. Verily, you can neither rend nor penetrate the earth, nor can you attain a stature like the mountains in height.
Muhsin Khan - English translation
وَلَا تَمۡشِ فِي ٱلۡأَرۡضِ مَرَحًاۖ إِنَّكَ لَن تَخۡرِقَ ٱلۡأَرۡضَ وَلَن تَبۡلُغَ ٱلۡجِبَالَ طُولٗا
And walk not in the earth exultant. Lo! thou canst not rend the earth, nor canst thou stretch to the height of the hills.
Pickthall - English translation
وَلَا تَمۡشِ فِي ٱلۡأَرۡضِ مَرَحًاۖ إِنَّكَ لَن تَخۡرِقَ ٱلۡأَرۡضَ وَلَن تَبۡلُغَ ٱلۡجِبَالَ طُولٗا
Nor walk on the earth with insolence: for thou canst not rend the earth asunder, nor reach the mountains in height.
Yusuf Ali - English translation
وَلَا تَمۡشِ فِي ٱلۡأَرۡضِ مَرَحًاۖ إِنَّكَ لَن تَخۡرِقَ ٱلۡأَرۡضَ وَلَن تَبۡلُغَ ٱلۡجِبَالَ طُولٗا
And do not walk upon the earth exultantly. Indeed, you will never tear the earth [apart], and you will never reach the mountains in height.
Sahih International - English translation
وَلَا تَمۡشِ فِي ٱلۡأَرۡضِ مَرَحًاۖ إِنَّكَ لَن تَخۡرِقَ ٱلۡأَرۡضَ وَلَن تَبۡلُغَ ٱلۡجِبَالَ طُولٗا
(17:37) (xiv) Do not strut about in the land arrogantly. Surely you cannot
cleave the earth, nor reach the heights of the mountains in stature.3
cleave the earth, nor reach the heights of the mountains in stature.3
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
وَلَا تَمۡشِ فِي ٱلۡأَرۡضِ مَرَحًاۖ إِنَّكَ لَن تَخۡرِقَ ٱلۡأَرۡضَ وَلَن تَبۡلُغَ ٱلۡجِبَالَ طُولٗا
Do not strut arrogantly about the earth: you cannot break it open, nor match the mountains in height.
Abdul Haleem - English translation
وَلَا تَمۡشِ فِي ٱلۡأَرۡضِ مَرَحًاۖ إِنَّكَ لَن تَخۡرِقَ ٱلۡأَرۡضَ وَلَن تَبۡلُغَ ٱلۡجِبَالَ طُولٗا
Do not walk on the earth in haughty style. You can neither tear the earth apart, nor can you match the mountains in height.
Mufti Taqi Usmani - English translation
وَلَا تَمۡشِ فِي ٱلۡأَرۡضِ مَرَحًاۖ إِنَّكَ لَن تَخۡرِقَ ٱلۡأَرۡضَ وَلَن تَبۡلُغَ ٱلۡجِبَالَ طُولٗا
And do not walk on the earth arrogantly. Surely you can neither crack the earth nor stretch to the height of the mountains.
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
وَلَا تَمۡشِ فِي ٱلۡأَرۡضِ مَرَحًاۖ إِنَّكَ لَن تَخۡرِقَ ٱلۡأَرۡضَ وَلَن تَبۡلُغَ ٱلۡجِبَالَ طُولٗا
And do not walk on the earth arrogantly. Surely you can neither crack the earth nor stretch to the height of the mountains.
Dr. Mustafa Khattab - English translation
Do not walk on the earth arrogantly; you cannot cleave the earth, nor can you reach the mountains in height.
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
37. Do not walk on earth with pride and arrogance. If you walk haughtily on earth you will not be able to split the earth, nor will your stature reach the mountains in height and elevation. Why then are you so proud?!
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
Do not walk on earth with an air of self conceit; for you cannot rend the earth asunder, nor can you rival the mountains in height.
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي