(20) To each [category] We extend - to these and to those - from the gift of your Lord. And never has the gift of your Lord been restricted.
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
20. On each - these as well as those - We bestow from the Bounties of your Lord. And the Bounties of your Lord can never be forbidden.
الترجمة الإنجليزية
كُلّٗا نُّمِدُّ هَـٰٓؤُلَآءِ وَهَـٰٓؤُلَآءِ مِنۡ عَطَآءِ رَبِّكَۚ وَمَا كَانَ عَطَآءُ رَبِّكَ مَحۡظُورًا
Each do We supply, these and these (too) from your Lord?s gift, and in no way can your Lord's gift be walled up.
Dr. Ghali - English translation
كُلّٗا نُّمِدُّ هَـٰٓؤُلَآءِ وَهَـٰٓؤُلَآءِ مِنۡ عَطَآءِ رَبِّكَۚ وَمَا كَانَ عَطَآءُ رَبِّكَ مَحۡظُورًا
To each these as well as those We bestow from the Bounties of your Lord. And the Bounties of your Lord can never be forbidden.
Muhsin Khan - English translation
كُلّٗا نُّمِدُّ هَـٰٓؤُلَآءِ وَهَـٰٓؤُلَآءِ مِنۡ عَطَآءِ رَبِّكَۚ وَمَا كَانَ عَطَآءُ رَبِّكَ مَحۡظُورًا
Each do We supply, both these and those, from the bounty of thy Lord. And the bounty of thy Lord can never be walled up.
Pickthall - English translation
كُلّٗا نُّمِدُّ هَـٰٓؤُلَآءِ وَهَـٰٓؤُلَآءِ مِنۡ عَطَآءِ رَبِّكَۚ وَمَا كَانَ عَطَآءُ رَبِّكَ مَحۡظُورًا
Of the bounties of thy Lord We bestow freely on all- These as well as those: The bounties of thy Lord are not closed (to anyone).
Yusuf Ali - English translation
كُلّٗا نُّمِدُّ هَـٰٓؤُلَآءِ وَهَـٰٓؤُلَآءِ مِنۡ عَطَآءِ رَبِّكَۚ وَمَا كَانَ عَطَآءُ رَبِّكَ مَحۡظُورًا
To each [category] We extend - to these and to those - from the gift of your Lord. And never has the gift of your Lord been restricted.
Sahih International - English translation
كُلّٗا نُّمِدُّ هَـٰٓؤُلَآءِ وَهَـٰٓؤُلَآءِ مِنۡ عَطَآءِ رَبِّكَۚ وَمَا كَانَ عَطَآءُ رَبِّكَ مَحۡظُورًا
(17:20) To all of these as well as those We shall provide the wherewithal
of this life in the present world by dint of your Lord's Bounty; and from none
shall the Bounty of your Lord be withheld.2
of this life in the present world by dint of your Lord's Bounty; and from none
shall the Bounty of your Lord be withheld.2
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
كُلّٗا نُّمِدُّ هَـٰٓؤُلَآءِ وَهَـٰٓؤُلَآءِ مِنۡ عَطَآءِ رَبِّكَۚ وَمَا كَانَ عَطَآءُ رَبِّكَ مَحۡظُورًا
To both the latter and the former, We give some of your Lord’s bounty. [Prophet], your Lord’s bounty is not restricted-
Abdul Haleem - English translation
كُلّٗا نُّمِدُّ هَـٰٓؤُلَآءِ وَهَـٰٓؤُلَآءِ مِنۡ عَطَآءِ رَبِّكَۚ وَمَا كَانَ عَطَآءُ رَبِّكَ مَحۡظُورًا
To all of them - both these and those - We extend the grants of your Lord. And the grant of your Lord is not barred (for anyone).
Mufti Taqi Usmani - English translation
كُلّٗا نُّمِدُّ هَـٰٓؤُلَآءِ وَهَـٰٓؤُلَآءِ مِنۡ عَطَآءِ رَبِّكَۚ وَمَا كَانَ عَطَآءُ رَبِّكَ مَحۡظُورًا
We provide both the former and the latter from the bounty of your Lord. And the bounty of your Lord can never be withheld.
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
كُلّٗا نُّمِدُّ هَـٰٓؤُلَآءِ وَهَـٰٓؤُلَآءِ مِنۡ عَطَآءِ رَبِّكَۚ وَمَا كَانَ عَطَآءُ رَبِّكَ مَحۡظُورًا
We provide both the former and the latter from the bounty of your Lord. And the bounty of your Lord can never be withheld.
Dr. Mustafa Khattab - English translation
We give both – the latter and the former – from the bounty of your Lord, and Your Lord’s bounty is not restricted.
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
20. To both these groups - the sinners and the dutiful - we freely extend the gift of your Lord - O Messenger. The gift of your Lord in the world is not withheld from anyone, whether sinner or dutiful.
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
On all – these as well as those – do We bestow the bounty of your Lord. Indeed your Lord’s bounty is not denied [to anyone].
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي