(104) And you do not ask of them for it any payment. It is not except a reminder to the worlds.
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
104. And no reward you (O Muhammad صلى الله عليه و سلم) ask of them (those who deny your Prophethood) for it; it (the Qur’ân) is no less than a Reminder and an advice unto the ‘Âlamîn (men and jinn).
الترجمة الإنجليزية
وَمَا تَسۡـَٔلُهُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ أَجۡرٍۚ إِنۡ هُوَ إِلَّا ذِكۡرٞ لِّلۡعَٰلَمِينَ
And in no way do you ask of them any reward for it; decidedly it is (nothing) except a Remembrance for the worlds.
Dr. Ghali - English translation
وَمَا تَسۡـَٔلُهُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ أَجۡرٍۚ إِنۡ هُوَ إِلَّا ذِكۡرٞ لِّلۡعَٰلَمِينَ
And no reward you (O Muhammad SAW) ask of them (those who deny your Prophethood) for it, it (the Quran) is no less than a Reminder and an advice unto the 'Alamin (men and jinns).
Muhsin Khan - English translation
وَمَا تَسۡـَٔلُهُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ أَجۡرٍۚ إِنۡ هُوَ إِلَّا ذِكۡرٞ لِّلۡعَٰلَمِينَ
Thou askest them no fee for it. It is naught else than a reminder unto the peoples.
Pickthall - English translation
وَمَا تَسۡـَٔلُهُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ أَجۡرٍۚ إِنۡ هُوَ إِلَّا ذِكۡرٞ لِّلۡعَٰلَمِينَ
And no reward dost thou ask of them for this: it is no less than a message for all creatures.
Yusuf Ali - English translation
وَمَا تَسۡـَٔلُهُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ أَجۡرٍۚ إِنۡ هُوَ إِلَّا ذِكۡرٞ لِّلۡعَٰلَمِينَ
And you do not ask of them for it any payment. It is not except a reminder to the worlds.
Sahih International - English translation
وَمَا تَسۡـَٔلُهُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ أَجۡرٍۚ إِنۡ هُوَ إِلَّا ذِكۡرٞ لِّلۡعَٰلَمِينَ
(12:104) You do not seek from them any recompense for your service.2
This is merely an admonition to all mankind.3
This is merely an admonition to all mankind.3
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
وَمَا تَسۡـَٔلُهُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ أَجۡرٍۚ إِنۡ هُوَ إِلَّا ذِكۡرٞ لِّلۡعَٰلَمِينَ
You ask no reward from them for this: it is a reminder for all people
Abdul Haleem - English translation
وَمَا تَسۡـَٔلُهُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ أَجۡرٍۚ إِنۡ هُوَ إِلَّا ذِكۡرٞ لِّلۡعَٰلَمِينَ
And you do not demand from them any reward against it. It is nothing but a reminder for all the (people of the) worlds.
Mufti Taqi Usmani - English translation
وَمَا تَسۡـَٔلُهُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ أَجۡرٍۚ إِنۡ هُوَ إِلَّا ذِكۡرٞ لِّلۡعَٰلَمِينَ
even though you are not asking them for a reward for this ˹Quran˺. It is only a reminder to the whole world.
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
وَمَا تَسۡـَٔلُهُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ أَجۡرٍۚ إِنۡ هُوَ إِلَّا ذِكۡرٞ لِّلۡعَٰلَمِينَ
even though you are not asking them for a reward for this ˹Quran˺. It is only a reminder to the whole world.
Dr. Mustafa Khattab - English translation
You are not asking them for any reward. It is only a reminder to the worlds.
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
104. If they used their reason they would believe the Messenger (peace be upon him), because he did not ask any reward for the Qur’ān or for what he called them to. The Qur’ān is only a reminder for all people.
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
You ask no recompense from them for it. It is but God’s reminder to all mankind.
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي