(11) They said, "O our father, why do you not entrust us with Joseph while indeed, we are to him sincere counselors?
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
11. They said: "O our father! Why do you not trust us with Yûsuf (Joseph) though we are indeed his well-wishers?"
الترجمة الإنجليزية
قَالُواْ يَـٰٓأَبَانَا مَا لَكَ لَا تَأۡمَ۬نَّا عَلَىٰ يُوسُفَ وَإِنَّا لَهُۥ لَنَٰصِحُونَ
They said, "O our father, how is it with you, that you do not keep Yusuf (Joseph) in our custody? And surely we are indeed his (honest) advisers.
Dr. Ghali - English translation
قَالُواْ يَـٰٓأَبَانَا مَا لَكَ لَا تَأۡمَ۬نَّا عَلَىٰ يُوسُفَ وَإِنَّا لَهُۥ لَنَٰصِحُونَ
They said: "O our father! Why do you not trust us with Yusuf (Joseph), - when we are indeed his well-wishers?"
Muhsin Khan - English translation
قَالُواْ يَـٰٓأَبَانَا مَا لَكَ لَا تَأۡمَ۬نَّا عَلَىٰ يُوسُفَ وَإِنَّا لَهُۥ لَنَٰصِحُونَ
They said: O our father! Why wilt thou not trust us with Joseph, when lo! we are good friends to him?
Pickthall - English translation
قَالُواْ يَـٰٓأَبَانَا مَا لَكَ لَا تَأۡمَ۬نَّا عَلَىٰ يُوسُفَ وَإِنَّا لَهُۥ لَنَٰصِحُونَ
They said: "O our father! why dost thou not trust us with Joseph,- seeing we are indeed his sincere well-wishers?
Yusuf Ali - English translation
قَالُواْ يَـٰٓأَبَانَا مَا لَكَ لَا تَأۡمَ۬نَّا عَلَىٰ يُوسُفَ وَإِنَّا لَهُۥ لَنَٰصِحُونَ
They said, "O our father, why do you not entrust us with Joseph while indeed, we are to him sincere counselors?
Sahih International - English translation
قَالُواْ يَـٰٓأَبَانَا مَا لَكَ لَا تَأۡمَ۬نَّا عَلَىٰ يُوسُفَ وَإِنَّا لَهُۥ لَنَٰصِحُونَ
(12:11) After so deciding they said to their father: "Why is it that you
do not trust us regarding Joseph although we are his true well-wishers?"
do not trust us regarding Joseph although we are his true well-wishers?"
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
قَالُواْ يَـٰٓأَبَانَا مَا لَكَ لَا تَأۡمَ۬نَّا عَلَىٰ يُوسُفَ وَإِنَّا لَهُۥ لَنَٰصِحُونَ
They said to their father, ‘Why do you not trust us with Joseph? We wish him well.
Abdul Haleem - English translation
قَالُواْ يَـٰٓأَبَانَا مَا لَكَ لَا تَأۡمَ۬نَّا عَلَىٰ يُوسُفَ وَإِنَّا لَهُۥ لَنَٰصِحُونَ
They said (to Ya‘qūb), “Our father, why is it that you do not trust us about Yūsuf, while we are his well-wishers indeed.
Mufti Taqi Usmani - English translation
قَالُواْ يَـٰٓأَبَانَا مَا لَكَ لَا تَأۡمَ۬نَّا عَلَىٰ يُوسُفَ وَإِنَّا لَهُۥ لَنَٰصِحُونَ
They said, “O our father! Why do you not trust us with Joseph, although we truly wish him well?”
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
قَالُواْ يَـٰٓأَبَانَا مَا لَكَ لَا تَأۡمَ۬نَّا عَلَىٰ يُوسُفَ وَإِنَّا لَهُۥ لَنَٰصِحُونَ
They said, “O our father! Why do you not trust us with Joseph, although we truly wish him well?
Dr. Mustafa Khattab - English translation
They said, “O our father, why do you not trust us with Joseph, although we truly care for him?
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
11. When they agreed to get rid of him, they said to their father, Jacob: O our father, why do not you trust us with Joseph? We have compassion for him and we will take care of him against anything that might harm him. We want good for him, so we will protect and look after him until he comes back to you safely. So, what stops you from sending him with us?
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
[Thereupon] they said [to their father]: ‘Father, Why do you not trust us with Joseph, when we are indeed his well-wishers?
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي