(82) And ask the city in which we were and the caravan in which we came - and indeed, we are truthful.'"
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
82. "And ask (the people of) the town where we have been, and the caravan in which we returned; and indeed we are telling the truth."
الترجمة الإنجليزية
وَسۡـَٔلِ ٱلۡقَرۡيَةَ ٱلَّتِي كُنَّا فِيهَا وَٱلۡعِيرَ ٱلَّتِيٓ أَقۡبَلۡنَا فِيهَاۖ وَإِنَّا لَصَٰدِقُونَ
And ask the town wherein we were and the caravan in which we came forward, and surely we are indeed sincere."
Dr. Ghali - English translation
وَسۡـَٔلِ ٱلۡقَرۡيَةَ ٱلَّتِي كُنَّا فِيهَا وَٱلۡعِيرَ ٱلَّتِيٓ أَقۡبَلۡنَا فِيهَاۖ وَإِنَّا لَصَٰدِقُونَ
"And ask (the people of) the town where we have been, and the caravan in which we returned, and indeed we are telling the truth."
Muhsin Khan - English translation
وَسۡـَٔلِ ٱلۡقَرۡيَةَ ٱلَّتِي كُنَّا فِيهَا وَٱلۡعِيرَ ٱلَّتِيٓ أَقۡبَلۡنَا فِيهَاۖ وَإِنَّا لَصَٰدِقُونَ
Ask the township where we were, and the caravan with which we travelled hither. Lo! we speak the truth.
Pickthall - English translation
وَسۡـَٔلِ ٱلۡقَرۡيَةَ ٱلَّتِي كُنَّا فِيهَا وَٱلۡعِيرَ ٱلَّتِيٓ أَقۡبَلۡنَا فِيهَاۖ وَإِنَّا لَصَٰدِقُونَ
"'Ask at the town where we have been and the caravan in which we returned, and (you will find) we are indeed telling the truth.'"
Yusuf Ali - English translation
وَسۡـَٔلِ ٱلۡقَرۡيَةَ ٱلَّتِي كُنَّا فِيهَا وَٱلۡعِيرَ ٱلَّتِيٓ أَقۡبَلۡنَا فِيهَاۖ وَإِنَّا لَصَٰدِقُونَ
And ask the city in which we were and the caravan in which we came - and indeed, we are truthful,"
Sahih International - English translation
وَسۡـَٔلِ ٱلۡقَرۡيَةَ ٱلَّتِي كُنَّا فِيهَا وَٱلۡعِيرَ ٱلَّتِيٓ أَقۡبَلۡنَا فِيهَاۖ وَإِنَّا لَصَٰدِقُونَ
(12:82) You may inquire of the dwellers of the city where we were, and of
the people of the caravan with whom we travelled. We are altogether truthful
in what we say."
the people of the caravan with whom we travelled. We are altogether truthful
in what we say."
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
وَسۡـَٔلِ ٱلۡقَرۡيَةَ ٱلَّتِي كُنَّا فِيهَا وَٱلۡعِيرَ ٱلَّتِيٓ أَقۡبَلۡنَا فِيهَاۖ وَإِنَّا لَصَٰدِقُونَ
Ask in the town where we have been; ask the people of the caravan we travelled with: we are telling the truth.”’
Abdul Haleem - English translation
وَسۡـَٔلِ ٱلۡقَرۡيَةَ ٱلَّتِي كُنَّا فِيهَا وَٱلۡعِيرَ ٱلَّتِيٓ أَقۡبَلۡنَا فِيهَاۖ وَإِنَّا لَصَٰدِقُونَ
Ask (the people of) the town in which we have been, and the caravan with which we have come, and undoubtedly we are truthful.”
Mufti Taqi Usmani - English translation
وَسۡـَٔلِ ٱلۡقَرۡيَةَ ٱلَّتِي كُنَّا فِيهَا وَٱلۡعِيرَ ٱلَّتِيٓ أَقۡبَلۡنَا فِيهَاۖ وَإِنَّا لَصَٰدِقُونَ
Ask ˹the people of˺ the land where we were and the caravan we travelled with. We are certainly telling the truth.’”
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
وَسۡـَٔلِ ٱلۡقَرۡيَةَ ٱلَّتِي كُنَّا فِيهَا وَٱلۡعِيرَ ٱلَّتِيٓ أَقۡبَلۡنَا فِيهَاۖ وَإِنَّا لَصَٰدِقُونَ
Ask ˹the people of˺ the land where we were and the caravan we travelled with. We are certainly telling the truth.’”
Dr. Mustafa Khattab - English translation
Ask [the people of] the town where we were and the caravan we came with, and we are surely telling the truth.”
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
82. In order to confirm that they were telling the truth, the brothers told their father to ask the people of the town where they had been, and to ask the people of the caravan they had come with, and that these people would tell him the same thing as they had. They said they were telling the truth in what they told him about his son’s theft.
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
‘You may ask the [people of the] town where we were, and the caravan with which we travelled. We are certainly telling the truth’.
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي