(79) He said, "[I seek] the refuge of Allāh [to prevent] that we take except him with whom we found our possession. Indeed, we would then be unjust."
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
79. He said: "Allâh forbid, that we should take anyone but him with whom we found our property. Indeed (if we did so), we should be Zâlimûn (wrong-doers)."
الترجمة الإنجليزية
قَالَ مَعَاذَ ٱللَّهِ أَن نَّأۡخُذَ إِلَّا مَن وَجَدۡنَا مَتَٰعَنَا عِندَهُۥٓ إِنَّآ إِذٗا لَّظَٰلِمُونَ
He said, " Allah be my refuge that we should take anyone except him at whom we found our belongings; (then) surely we would indeed be unjust."
Dr. Ghali - English translation
قَالَ مَعَاذَ ٱللَّهِ أَن نَّأۡخُذَ إِلَّا مَن وَجَدۡنَا مَتَٰعَنَا عِندَهُۥٓ إِنَّآ إِذٗا لَّظَٰلِمُونَ
He said: "Allah forbid, that we should take anyone but him with whom we found our property. Indeed (if we did so), we should be Zalimun (wrong-doers)."
Muhsin Khan - English translation
قَالَ مَعَاذَ ٱللَّهِ أَن نَّأۡخُذَ إِلَّا مَن وَجَدۡنَا مَتَٰعَنَا عِندَهُۥٓ إِنَّآ إِذٗا لَّظَٰلِمُونَ
He said: Allah forbid that we should seize save him with whom we found our property; then truly we should be wrong-doers.
Pickthall - English translation
قَالَ مَعَاذَ ٱللَّهِ أَن نَّأۡخُذَ إِلَّا مَن وَجَدۡنَا مَتَٰعَنَا عِندَهُۥٓ إِنَّآ إِذٗا لَّظَٰلِمُونَ
He said: "Allah forbid that we take other than him with whom we found our property: indeed (if we did so), we should be acting wrongfully.
Yusuf Ali - English translation
قَالَ مَعَاذَ ٱللَّهِ أَن نَّأۡخُذَ إِلَّا مَن وَجَدۡنَا مَتَٰعَنَا عِندَهُۥٓ إِنَّآ إِذٗا لَّظَٰلِمُونَ
He said, "[I seek] the refuge of Allah [to prevent] that we take except him with whom we found our possession. Indeed, we would then be unjust."
Sahih International - English translation
قَالَ مَعَاذَ ٱللَّهِ أَن نَّأۡخُذَ إِلَّا مَن وَجَدۡنَا مَتَٰعَنَا عِندَهُۥٓ إِنَّآ إِذٗا لَّظَٰلِمُونَ
(12:79) Joseph said: "Allah forbid that we should seize any except him with
whom we found our good.3 Were we to do so, we would surely be one
of the wrong-doers."
whom we found our good.3 Were we to do so, we would surely be one
of the wrong-doers."
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
قَالَ مَعَاذَ ٱللَّهِ أَن نَّأۡخُذَ إِلَّا مَن وَجَدۡنَا مَتَٰعَنَا عِندَهُۥٓ إِنَّآ إِذٗا لَّظَٰلِمُونَ
He replied, ‘God forbid that we should take anyone other than the person on whom we found our property: that would be unjust of us.’
Abdul Haleem - English translation
قَالَ مَعَاذَ ٱللَّهِ أَن نَّأۡخُذَ إِلَّا مَن وَجَدۡنَا مَتَٰعَنَا عِندَهُۥٓ إِنَّآ إِذٗا لَّظَٰلِمُونَ
He said, “We seek Allah’s refuge from keeping anyone other than him with whom we have found our thing, otherwise we shall be unjust.”
Mufti Taqi Usmani - English translation
قَالَ مَعَاذَ ٱللَّهِ أَن نَّأۡخُذَ إِلَّا مَن وَجَدۡنَا مَتَٰعَنَا عِندَهُۥٓ إِنَّآ إِذٗا لَّظَٰلِمُونَ
Joseph responded, “Allah forbid that we should take other than the one with whom we found our property. Otherwise, we would surely be unjust.”
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
قَالَ مَعَاذَ ٱللَّهِ أَن نَّأۡخُذَ إِلَّا مَن وَجَدۡنَا مَتَٰعَنَا عِندَهُۥٓ إِنَّآ إِذٗا لَّظَٰلِمُونَ
Joseph responded, “Allah forbid that we should take other than the one with whom we found our property. Otherwise, we would surely be unjust.”
Dr. Mustafa Khattab - English translation
Joseph said, “Allah forbid that we should take except the one with whom we found our property, for we would then be unjust.”
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
79. Joseph asked for protection from Allah that they should wrong someone innocent with the sin of a wrongdoer. If they took someone other than the person in whose bag they found the bowl of the king, then they would be wrongdoers, because they would be punishing someone who was innocent and letting a criminal go free.
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
He answered: ‘God forbid that we should take any other than the man with whom we found our property; for then we would be wrongdoers’.
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي