(25) So Allāh seized him in exemplary punishment for the last and the first [transgression].[1844].
____________________
[1844]- i.e., for Pharaoh's setting himself up as a deity and for his previous oppression of the people and denial of Moses.
____________________
[1844]- i.e., for Pharaoh's setting himself up as a deity and for his previous oppression of the people and denial of Moses.
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
25. So Allâh, seized him with punishment for his last[1] and first[2] transgression. [Tafsir At-Tabari]
____________________
[1] (V.79:25) Last i.e. his saying: "I am your lord, most high" (See Verse 79:24)
[2] (V.79:25) First i.e. his saying, "O chiefs! I know not that you have a god other than I" (See Verse 28:38)
____________________
[1] (V.79:25) Last i.e. his saying: "I am your lord, most high" (See Verse 79:24)
[2] (V.79:25) First i.e. his saying, "O chiefs! I know not that you have a god other than I" (See Verse 28:38)
الترجمة الإنجليزية
فَأَخَذَهُ ٱللَّهُ نَكَالَ ٱلۡأٓخِرَةِ وَٱلۡأُولَىٰٓ
Then Allah took him (away) with the torture of the Hereafter and the First (life).
Dr. Ghali - English translation
فَأَخَذَهُ ٱللَّهُ نَكَالَ ٱلۡأٓخِرَةِ وَٱلۡأُولَىٰٓ
So Allah, seized him with punishment for his last [i.e. his saying: "I am your lord, most high") (see Verse 79:24)] and first [(i.e. his saying, "O chiefs! I know not that you have a god other than I" (see Verse 28:38)] transgression.
Muhsin Khan - English translation
فَأَخَذَهُ ٱللَّهُ نَكَالَ ٱلۡأٓخِرَةِ وَٱلۡأُولَىٰٓ
So Allah seized him (and made him) an example for the after (life) and for the former.
Pickthall - English translation
فَأَخَذَهُ ٱللَّهُ نَكَالَ ٱلۡأٓخِرَةِ وَٱلۡأُولَىٰٓ
But Allah did punish him, (and made an) example of him, - in the Hereafter, as in this life.
Yusuf Ali - English translation
فَأَخَذَهُ ٱللَّهُ نَكَالَ ٱلۡأٓخِرَةِ وَٱلۡأُولَىٰٓ
So Allah seized him in exemplary punishment for the last and the first [transgression].
Sahih International - English translation
فَأَخَذَهُ ٱللَّهُ نَكَالَ ٱلۡأٓخِرَةِ وَٱلۡأُولَىٰٓ
(79:25) Thereupon Allah seized him for the chastisement of the World to Come
as well as of the present.
as well as of the present.
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
فَأَخَذَهُ ٱللَّهُ نَكَالَ ٱلۡأٓخِرَةِ وَٱلۡأُولَىٰٓ
so God condemned him to punishment in the life to come as well as in this life:
Abdul Haleem - English translation
فَأَخَذَهُ ٱللَّهُ نَكَالَ ٱلۡأٓخِرَةِ وَٱلۡأُولَىٰٓ
So, Allah seized him for an exemplary punishment in the Hereafter and the present world.
Mufti Taqi Usmani - English translation
فَأَخَذَهُ ٱللَّهُ نَكَالَ ٱلۡأٓخِرَةِ وَٱلۡأُولَىٰٓ
So Allah overtook him, making him an example in this life and the next.
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
فَأَخَذَهُ ٱللَّهُ نَكَالَ ٱلۡأٓخِرَةِ وَٱلۡأُولَىٰٓ
So Allah overtook him, making him an example in this life and the next.
Dr. Mustafa Khattab - English translation
So Allah seized him for an exemplary punishment in this life and in the Hereafter.
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
25. So Allah seized him and punished him in the world by drowning him in the sea, and He will punish him in the afterlife by entering him into the severest punishment.
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
God smote him with the scourge of both the life to come and this life.
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي