(15) And they had already promised Allāh before not to turn their backs [i.e., flee]. And ever is the promise to Allāh [that about which one will be] questioned.
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
15. And indeed they had already made a covenant with Allâh not to turn their backs, and a covenant with Allâh must be answered for.
الترجمة الإنجليزية
وَلَقَدۡ كَانُواْ عَٰهَدُواْ ٱللَّهَ مِن قَبۡلُ لَا يُوَلُّونَ ٱلۡأَدۡبَٰرَۚ وَكَانَ عَهۡدُ ٱللَّهِ مَسۡـُٔولٗا
And indeed they had already covenanted with Allah earlier, that they would not turn their backs; and a covenant with Allah will be questioned.
Dr. Ghali - English translation
وَلَقَدۡ كَانُواْ عَٰهَدُواْ ٱللَّهَ مِن قَبۡلُ لَا يُوَلُّونَ ٱلۡأَدۡبَٰرَۚ وَكَانَ عَهۡدُ ٱللَّهِ مَسۡـُٔولٗا
And indeed they had already made a covenant with Allah not to turn their backs, and a covenant with Allah must be answered for.
Muhsin Khan - English translation
وَلَقَدۡ كَانُواْ عَٰهَدُواْ ٱللَّهَ مِن قَبۡلُ لَا يُوَلُّونَ ٱلۡأَدۡبَٰرَۚ وَكَانَ عَهۡدُ ٱللَّهِ مَسۡـُٔولٗا
And verily they had already sworn unto Allah that they would not turn their backs (to the foe). An oath to Allah must be answered for.
Pickthall - English translation
وَلَقَدۡ كَانُواْ عَٰهَدُواْ ٱللَّهَ مِن قَبۡلُ لَا يُوَلُّونَ ٱلۡأَدۡبَٰرَۚ وَكَانَ عَهۡدُ ٱللَّهِ مَسۡـُٔولٗا
And yet they had already covenanted with Allah not to turn their backs, and a covenant with Allah must (surely) be answered for.
Yusuf Ali - English translation
وَلَقَدۡ كَانُواْ عَٰهَدُواْ ٱللَّهَ مِن قَبۡلُ لَا يُوَلُّونَ ٱلۡأَدۡبَٰرَۚ وَكَانَ عَهۡدُ ٱللَّهِ مَسۡـُٔولٗا
And they had already promised Allah before not to turn their backs and flee. And ever is the promise to Allah [that about which one will be] questioned.
Sahih International - English translation
وَلَقَدۡ كَانُواْ عَٰهَدُواْ ٱللَّهَ مِن قَبۡلُ لَا يُوَلُّونَ ٱلۡأَدۡبَٰرَۚ وَكَانَ عَهۡدُ ٱللَّهِ مَسۡـُٔولٗا
(33:15) They had earlier covenanted with Allah that they would not turn their
backs in flight. And a covenant made with Allah must needs be answered for.7
backs in flight. And a covenant made with Allah must needs be answered for.7
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
وَلَقَدۡ كَانُواْ عَٰهَدُواْ ٱللَّهَ مِن قَبۡلُ لَا يُوَلُّونَ ٱلۡأَدۡبَٰرَۚ وَكَانَ عَهۡدُ ٱللَّهِ مَسۡـُٔولٗا
Yet they had already promised God that they would not turn tail and flee, and a promise to God will be answered for.
Abdul Haleem - English translation
وَلَقَدۡ كَانُواْ عَٰهَدُواْ ٱللَّهَ مِن قَبۡلُ لَا يُوَلُّونَ ٱلۡأَدۡبَٰرَۚ وَكَانَ عَهۡدُ ٱللَّهِ مَسۡـُٔولٗا
despite that they had already made a covenant with Allah that they would not turn their backs; and a covenant with Allah has to be answered for.
Mufti Taqi Usmani - English translation
وَلَقَدۡ كَانُواْ عَٰهَدُواْ ٱللَّهَ مِن قَبۡلُ لَا يُوَلُّونَ ٱلۡأَدۡبَٰرَۚ وَكَانَ عَهۡدُ ٱللَّهِ مَسۡـُٔولٗا
They had already pledged to Allah earlier never to turn their backs ˹in retreat˺. And a pledge to Allah must be answered for.
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
وَلَقَدۡ كَانُواْ عَٰهَدُواْ ٱللَّهَ مِن قَبۡلُ لَا يُوَلُّونَ ٱلۡأَدۡبَٰرَۚ وَكَانَ عَهۡدُ ٱللَّهِ مَسۡـُٔولٗا
They had already pledged to Allah earlier never to turn their backs ˹in retreat˺. And a pledge to Allah must be answered for.
Dr. Mustafa Khattab - English translation
They had already made a covenant with Allah earlier that they would not turn and flee, and the covenant of Allah will surely be questioned about.
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
15. And these hypocrites had promised Allah after they fled from fighting on the occasion of Uhud that if Allah were to make them witness another battle, they will definitely fight their enemy and not flee out of fear. However, they broke their promise. And the servant is responsible for the promise he made to Allah and he will soon be questioned about it.
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
They had previously vowed before God that they would never turn their backs in flight. A vow made to God must surely be answered for.
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي