(58) And those who harm believing men and believing women for [something] other than what they have earned [i.e., deserved] have certainly borne upon themselves a slander and manifest sin.
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
58. And those who annoy believing men and women undeservedly, they bear (on themselves) the crime of slander and plain sin.
الترجمة الإنجليزية
وَٱلَّذِينَ يُؤۡذُونَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ وَٱلۡمُؤۡمِنَٰتِ بِغَيۡرِ مَا ٱكۡتَسَبُواْ فَقَدِ ٱحۡتَمَلُواْ بُهۡتَٰنٗا وَإِثۡمٗا مُّبِينٗا
And the ones who hurt male believers and female believers, without that they have earned it, then they have readily burdened themselves calumny and evident vice.
Dr. Ghali - English translation
وَٱلَّذِينَ يُؤۡذُونَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ وَٱلۡمُؤۡمِنَٰتِ بِغَيۡرِ مَا ٱكۡتَسَبُواْ فَقَدِ ٱحۡتَمَلُواْ بُهۡتَٰنٗا وَإِثۡمٗا مُّبِينٗا
And those who annoy believing men and women undeservedly, bear on themselves the crime of slander and plain sin.
Muhsin Khan - English translation
وَٱلَّذِينَ يُؤۡذُونَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ وَٱلۡمُؤۡمِنَٰتِ بِغَيۡرِ مَا ٱكۡتَسَبُواْ فَقَدِ ٱحۡتَمَلُواْ بُهۡتَٰنٗا وَإِثۡمٗا مُّبِينٗا
And those who malign believing men and believing women undeservedly, they bear the guilt of slander and manifest sin.
Pickthall - English translation
وَٱلَّذِينَ يُؤۡذُونَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ وَٱلۡمُؤۡمِنَٰتِ بِغَيۡرِ مَا ٱكۡتَسَبُواْ فَقَدِ ٱحۡتَمَلُواْ بُهۡتَٰنٗا وَإِثۡمٗا مُّبِينٗا
And those who annoy believing men and women undeservedly, bear (on themselves) a calumny and a glaring sin.
Yusuf Ali - English translation
وَٱلَّذِينَ يُؤۡذُونَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ وَٱلۡمُؤۡمِنَٰتِ بِغَيۡرِ مَا ٱكۡتَسَبُواْ فَقَدِ ٱحۡتَمَلُواْ بُهۡتَٰنٗا وَإِثۡمٗا مُّبِينٗا
And those who harm believing men and believing women for [something] other than what they have earned have certainly born upon themselves a slander and manifest sin.
Sahih International - English translation
وَٱلَّذِينَ يُؤۡذُونَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ وَٱلۡمُؤۡمِنَٰتِ بِغَيۡرِ مَا ٱكۡتَسَبُواْ فَقَدِ ٱحۡتَمَلُواْ بُهۡتَٰنٗا وَإِثۡمٗا مُّبِينٗا
(33:58) Those who cause hurt to believing men and to believing women have
invited upon themselves a calumny9 and a manifest sin.
invited upon themselves a calumny9 and a manifest sin.
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
وَٱلَّذِينَ يُؤۡذُونَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ وَٱلۡمُؤۡمِنَٰتِ بِغَيۡرِ مَا ٱكۡتَسَبُواْ فَقَدِ ٱحۡتَمَلُواْ بُهۡتَٰنٗا وَإِثۡمٗا مُّبِينٗا
and those who undeservedly insult believing men and women will bear the guilt of slander and flagrant sin.
Abdul Haleem - English translation
وَٱلَّذِينَ يُؤۡذُونَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ وَٱلۡمُؤۡمِنَٰتِ بِغَيۡرِ مَا ٱكۡتَسَبُواْ فَقَدِ ٱحۡتَمَلُواْ بُهۡتَٰنٗا وَإِثۡمٗا مُّبِينٗا
As for those who hurt believing men and believing women without their having done anything (wrong), they shall bear the burden of slander and a manifest sin.
Mufti Taqi Usmani - English translation
وَٱلَّذِينَ يُؤۡذُونَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ وَٱلۡمُؤۡمِنَٰتِ بِغَيۡرِ مَا ٱكۡتَسَبُواْ فَقَدِ ٱحۡتَمَلُواْ بُهۡتَٰنٗا وَإِثۡمٗا مُّبِينٗا
As for those who abuse believing men and women unjustifiably, they will definitely bear the guilt of slander and blatant sin.
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
وَٱلَّذِينَ يُؤۡذُونَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ وَٱلۡمُؤۡمِنَٰتِ بِغَيۡرِ مَا ٱكۡتَسَبُواْ فَقَدِ ٱحۡتَمَلُواْ بُهۡتَٰنٗا وَإِثۡمٗا مُّبِينٗا
As for those who abuse believing men and women1 unjustifiably, they will definitely bear the guilt of slander and blatant sin.
Dr. Mustafa Khattab - English translation
Those who abuse believing men and women for something they did not commit, they will bear the burden of slander and flagrant sin.
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
58. And as for those who cause the male and female believers inconvenience through speech or actions, without them having committed any wrong i.e. a crime that necessitates punishment, they have indeed, taken up the burden of clear slander and sin.
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
And those who malign believing men and women for no wrong they might have done shall have burdened themselves with the guilt of calumny and with a blatant injustice.
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي