(12) He invokes instead of Allāh that which neither harms him nor benefits him. That is what is the extreme error.
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
12. He calls besides Allâh unto that which can neither harm him, nor profit him. That is a straying far away.
الترجمة الإنجليزية
يَدۡعُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَضُرُّهُۥ وَمَا لَا يَنفَعُهُۥۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلضَّلَٰلُ ٱلۡبَعِيدُ
He invokes, apart from Allah, that which does not harm him and which neither profits him (anything); that is the thing that is in far error.
Dr. Ghali - English translation
يَدۡعُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَضُرُّهُۥ وَمَا لَا يَنفَعُهُۥۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلضَّلَٰلُ ٱلۡبَعِيدُ
He calls besides Allah unto that which hurts him not, nor profits him. That is a straying far away.
Muhsin Khan - English translation
يَدۡعُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَضُرُّهُۥ وَمَا لَا يَنفَعُهُۥۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلضَّلَٰلُ ٱلۡبَعِيدُ
He calleth, beside Allah, unto that which hurteth him not nor benefiteth him. That is the far error.
Pickthall - English translation
يَدۡعُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَضُرُّهُۥ وَمَا لَا يَنفَعُهُۥۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلضَّلَٰلُ ٱلۡبَعِيدُ
They call on such deities, besides Allah, as can neither hurt nor profit them: that is straying far indeed (from the Way)!
Yusuf Ali - English translation
يَدۡعُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَضُرُّهُۥ وَمَا لَا يَنفَعُهُۥۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلضَّلَٰلُ ٱلۡبَعِيدُ
He invokes instead of Allah that which neither harms him nor benefits him. That is what is the extreme error.
Sahih International - English translation
يَدۡعُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَضُرُّهُۥ وَمَا لَا يَنفَعُهُۥۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلضَّلَٰلُ ٱلۡبَعِيدُ
(22:12) He invokes, instead of Allah, those who can neither harm nor benefit
him. That indeed is straying far away.
him. That indeed is straying far away.
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
يَدۡعُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَضُرُّهُۥ وَمَا لَا يَنفَعُهُۥۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلضَّلَٰلُ ٱلۡبَعِيدُ
Instead of God, they call upon what can neither harm nor help them- that is straying far away-
Abdul Haleem - English translation
يَدۡعُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَضُرُّهُۥ وَمَا لَا يَنفَعُهُۥۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلضَّلَٰلُ ٱلۡبَعِيدُ
He prays to someone, instead of Allah, who can neither harm him nor benefit him. That is the error that takes him too far from the right path.
Mufti Taqi Usmani - English translation
يَدۡعُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَضُرُّهُۥ وَمَا لَا يَنفَعُهُۥۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلضَّلَٰلُ ٱلۡبَعِيدُ
They call besides Allah what can neither harm nor benefit them. That is ˹truly˺ the farthest one can stray.
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
يَدۡعُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَضُرُّهُۥ وَمَا لَا يَنفَعُهُۥۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلضَّلَٰلُ ٱلۡبَعِيدُ
They call besides Allah what can neither harm nor benefit them. That is ˹truly˺ the farthest one can stray.
Dr. Mustafa Khattab - English translation
They invoke besides Allah what can neither harm nor benefit them. That is the farthest misguidance.
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
12. He worships besides Allah idols which cannot harm him if he disobeys them, nor can they benefit him if he obeys them. That calling upon idols which can neither harm nor benefit is the misguidance far from the truth.
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
He invokes, instead of God, something that can neither harm nor benefit him. This is the utmost that one can go astray.
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي