(8) And of the people is he who disputes about Allāh without knowledge or guidance or an enlightening book [from Him],
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
8. And among men is he who disputes about Allâh, without knowledge or guidance, or a Book giving light (from Allâh),
الترجمة الإنجليزية
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يُجَٰدِلُ فِي ٱللَّهِ بِغَيۡرِ عِلۡمٖ وَلَا هُدٗى وَلَا كِتَٰبٖ مُّنِيرٖ
And among mankind is he who disputes concerning Allah without knowledge or guidance or an Enlightening Book.
Dr. Ghali - English translation
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يُجَٰدِلُ فِي ٱللَّهِ بِغَيۡرِ عِلۡمٖ وَلَا هُدٗى وَلَا كِتَٰبٖ مُّنِيرٖ
And among men is he who disputes about Allah, without knowledge or guidance, or a Book giving light (from Allah),
Muhsin Khan - English translation
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يُجَٰدِلُ فِي ٱللَّهِ بِغَيۡرِ عِلۡمٖ وَلَا هُدٗى وَلَا كِتَٰبٖ مُّنِيرٖ
And among mankind is he who disputeth concerning Allah without knowledge or guidance or a scripture giving light,
Pickthall - English translation
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يُجَٰدِلُ فِي ٱللَّهِ بِغَيۡرِ عِلۡمٖ وَلَا هُدٗى وَلَا كِتَٰبٖ مُّنِيرٖ
Yet there is among men such a one as disputes about Allah, without Knowledge, without Guidance, and without a Book of Enlightenment,-
Yusuf Ali - English translation
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يُجَٰدِلُ فِي ٱللَّهِ بِغَيۡرِ عِلۡمٖ وَلَا هُدٗى وَلَا كِتَٰبٖ مُّنِيرٖ
And of the people is he who disputes about Allah without knowledge or guidance or an enlightening book [from Him],
Sahih International - English translation
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يُجَٰدِلُ فِي ٱللَّهِ بِغَيۡرِ عِلۡمٖ وَلَا هُدٗى وَلَا كِتَٰبٖ مُّنِيرٖ
(22:8) And among people are those that wrangle0 about Allah without
knowledge,1 without any true guidance,2 and without
any scripture to enlighten them.3
knowledge,1 without any true guidance,2 and without
any scripture to enlighten them.3
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يُجَٰدِلُ فِي ٱللَّهِ بِغَيۡرِ عِلۡمٖ وَلَا هُدٗى وَلَا كِتَٰبٖ مُّنِيرٖ
yet still there are some who, with no knowledge or guidance or any book of enlightenment, argue about God,
Abdul Haleem - English translation
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يُجَٰدِلُ فِي ٱللَّهِ بِغَيۡرِ عِلۡمٖ وَلَا هُدٗى وَلَا كِتَٰبٖ مُّنِيرٖ
Among men there is one who debates about Allah with no knowledge, no guidance and no enlightening book,
Mufti Taqi Usmani - English translation
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يُجَٰدِلُ فِي ٱللَّهِ بِغَيۡرِ عِلۡمٖ وَلَا هُدٗى وَلَا كِتَٰبٖ مُّنِيرٖ
˹Still˺ there are some who dispute about Allah without knowledge, guidance, or an enlightening scripture,
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يُجَٰدِلُ فِي ٱللَّهِ بِغَيۡرِ عِلۡمٖ وَلَا هُدٗى وَلَا كِتَٰبٖ مُّنِيرٖ
˹Still˺ there are some who dispute about Allah without knowledge, guidance, or an enlightening scripture,
Dr. Mustafa Khattab - English translation
There are some people who argue about Allah without knowledge, guidance or an enlightening scripture.
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
8. Among the disbelievers is he who argues regarding the oneness of Allah and regarding His sending His Messenger with guidance, without any proof from sound reasoning or clear sound texts, but solely due to his desires.
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
Yet some people argue about God without having any knowledge, without guidance, and without any light-giving revelations.
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي