(100) Is it not [true] that every time they took a covenant a party of them threw it away? But, [in fact], most of them do not believe.
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
100. Is it not (the case) that every time they make a covenant, some party among them throw it aside? Nay! (the truth is:) most of them believe not.
الترجمة الإنجليزية
أَوَكُلَّمَا عَٰهَدُواْ عَهۡدٗا نَّبَذَهُۥ فَرِيقٞ مِّنۡهُمۚ بَلۡ أَكۡثَرُهُمۡ لَا يُؤۡمِنُونَ
And is it, (that) whenever they have made (Literally: covenanted a covenant) a covenant, a group of them flung it (off)? No indeed, most of them do not believe.
Dr. Ghali - English translation
أَوَكُلَّمَا عَٰهَدُواْ عَهۡدٗا نَّبَذَهُۥ فَرِيقٞ مِّنۡهُمۚ بَلۡ أَكۡثَرُهُمۡ لَا يُؤۡمِنُونَ
Is it not (the case) that every time they make a covenant, some party among them throw it aside? Nay! the truth is most of them believe not.
Muhsin Khan - English translation
أَوَكُلَّمَا عَٰهَدُواْ عَهۡدٗا نَّبَذَهُۥ فَرِيقٞ مِّنۡهُمۚ بَلۡ أَكۡثَرُهُمۡ لَا يُؤۡمِنُونَ
Is it ever so that when they make a covenant a party of them set it aside? The truth is, most of them believe not.
Pickthall - English translation
أَوَكُلَّمَا عَٰهَدُواْ عَهۡدٗا نَّبَذَهُۥ فَرِيقٞ مِّنۡهُمۚ بَلۡ أَكۡثَرُهُمۡ لَا يُؤۡمِنُونَ
Is it not (the case) that every time they make a covenant, some party among them throw it aside?- Nay, Most of them are faithless.
Yusuf Ali - English translation
أَوَكُلَّمَا عَٰهَدُواْ عَهۡدٗا نَّبَذَهُۥ فَرِيقٞ مِّنۡهُمۚ بَلۡ أَكۡثَرُهُمۡ لَا يُؤۡمِنُونَ
Is it not [true] that every time they took a covenant a party of them threw it away? But, [in fact], most of them do not believe.
Sahih International - English translation
أَوَكُلَّمَا عَٰهَدُواْ عَهۡدٗا نَّبَذَهُۥ فَرِيقٞ مِّنۡهُمۚ بَلۡ أَكۡثَرُهُمۡ لَا يُؤۡمِنُونَ
(2:100) Is it not that every time they made a covenant with Allah a party
of them set it aside? The truth is that most of them do not truly believe.
of them set it aside? The truth is that most of them do not truly believe.
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
أَوَكُلَّمَا عَٰهَدُواْ عَهۡدٗا نَّبَذَهُۥ فَرِيقٞ مِّنۡهُمۚ بَلۡ أَكۡثَرُهُمۡ لَا يُؤۡمِنُونَ
How is it that whenever they make a covenant or a pledge, some of them throw it away? In fact, most of them do not believe.
Abdul Haleem - English translation
أَوَكُلَّمَا عَٰهَدُواْ عَهۡدٗا نَّبَذَهُۥ فَرِيقٞ مِّنۡهُمۚ بَلۡ أَكۡثَرُهُمۡ لَا يُؤۡمِنُونَ
Would it always be that every time they enter into a pact, a group from among them should throw it aside? In fact, most of them do not believe.
Mufti Taqi Usmani - English translation
أَوَكُلَّمَا عَٰهَدُواْ عَهۡدٗا نَّبَذَهُۥ فَرِيقٞ مِّنۡهُمۚ بَلۡ أَكۡثَرُهُمۡ لَا يُؤۡمِنُونَ
Why is it that every time they make a covenant, a group of them casts it aside? In fact, most of them do not believe.
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
أَوَكُلَّمَا عَٰهَدُواْ عَهۡدٗا نَّبَذَهُۥ فَرِيقٞ مِّنۡهُمۚ بَلۡ أَكۡثَرُهُمۡ لَا يُؤۡمِنُونَ
Why is it that every time they make a covenant, a group of them casts it aside? In fact, most of them do not believe.
Dr. Mustafa Khattab - English translation
Is it that every time they ratify a covenant, a party of them cast it aside? In fact, most of them do not believe.
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
100. Due to their corrupt state, a group of the Jews would always break any commitment that they made, including the duty to have faith in what the Torah revealed about the prophethood of Muhammad (peace be upon him). Most of them do not really have faith in what Allah revealed, because faith leads to keeping to and honouring commitments and promises.
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
Is it always to be the case that every time they make a solemn pledge some of them will violate it? The truth is that most of them do not believe.
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي