(24) And already they have misled many. And, [my Lord], do not increase the wrongdoers except in error."
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
24. "And indeed they have led many astray. And (O Allâh): ‘Grant no increase to the Zâlimûn (polytheists, wrong-doers, and disbelievers) save error.’"
الترجمة الإنجليزية
وَقَدۡ أَضَلُّواْ كَثِيرٗاۖ وَلَا تَزِدِ ٱلظَّـٰلِمِينَ إِلَّا ضَلَٰلٗا
And they have already led many into error. And increase You Allah), the unjust ones in nothing except error!"
Dr. Ghali - English translation
وَقَدۡ أَضَلُّواْ كَثِيرٗاۖ وَلَا تَزِدِ ٱلظَّـٰلِمِينَ إِلَّا ضَلَٰلٗا
"And indeed they have led many astray. And (O Allah): 'Grant no increase to the Zalimun (polytheists, wrong-doers, and disbelievers, etc.) save error."
Muhsin Khan - English translation
وَقَدۡ أَضَلُّواْ كَثِيرٗاۖ وَلَا تَزِدِ ٱلظَّـٰلِمِينَ إِلَّا ضَلَٰلٗا
And they have led many astray, and Thou increasest the wrong-doers in naught save error.
Pickthall - English translation
وَقَدۡ أَضَلُّواْ كَثِيرٗاۖ وَلَا تَزِدِ ٱلظَّـٰلِمِينَ إِلَّا ضَلَٰلٗا
"They have already misled many; and grant Thou no increase to the wrong-doers but in straying (from their mark)."
Yusuf Ali - English translation
وَقَدۡ أَضَلُّواْ كَثِيرٗاۖ وَلَا تَزِدِ ٱلظَّـٰلِمِينَ إِلَّا ضَلَٰلٗا
And already they have misled many. And, [my Lord], do not increase the wrongdoers except in error."
Sahih International - English translation
وَقَدۡ أَضَلُّواْ كَثِيرٗاۖ وَلَا تَزِدِ ٱلظَّـٰلِمِينَ إِلَّا ضَلَٰلٗا
(71:24) They have misled many. So do not enable these evildoers to increase
in anything except straying (from the Right Way).”8
in anything except straying (from the Right Way).”8
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
وَقَدۡ أَضَلُّواْ كَثِيرٗاۖ وَلَا تَزِدِ ٱلظَّـٰلِمِينَ إِلَّا ضَلَٰلٗا
Do not renounce Wadd, Suwa, Yaghuth, Yauq, or Nasr!” They have led many astray. Lord, bring nothing but destruction down on the evildoers!’
Abdul Haleem - English translation
وَقَدۡ أَضَلُّواْ كَثِيرٗاۖ وَلَا تَزِدِ ٱلظَّـٰلِمِينَ إِلَّا ضَلَٰلٗا
And they have led many astray. And (O my Lord,) let not the wrongdoers progress in anything but deviation from the right path.”
Mufti Taqi Usmani - English translation
وَقَدۡ أَضَلُّواْ كَثِيرٗاۖ وَلَا تَزِدِ ٱلظَّـٰلِمِينَ إِلَّا ضَلَٰلٗا
Those ˹elite˺ have already led many astray. So ˹O Lord˺, only allow the wrongdoers to stray farther away.”
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
وَقَدۡ أَضَلُّواْ كَثِيرٗاۖ وَلَا تَزِدِ ٱلظَّـٰلِمِينَ إِلَّا ضَلَٰلٗا
Those ˹elite˺ have already led many astray. So ˹O Lord˺, only allow the wrongdoers to stray farther away.”
Dr. Mustafa Khattab - English translation
They have led many astray. So [O Lord], do not increase the wrongdoers except in error.”
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
24. “Verily, they have led the majority of people astray with these idols. O my Lord! Do not increase those who wrong themselves by persisting on disbelief and sins, except in further deviance from the truth.”
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
They have led many astray. Lord, grant the wrongdoers increase in nothing but error’.
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي