(42) Nor the word of a soothsayer; little do you remember.
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
42. Nor is it the word of a soothsayer (or a foreteller): little is that you remember!
الترجمة الإنجليزية
وَلَا بِقَوۡلِ كَاهِنٖۚ قَلِيلٗا مَّا تَذَكَّرُونَ
Nor the saying of a soothsayer- little are you mindful of!
Dr. Ghali - English translation
وَلَا بِقَوۡلِ كَاهِنٖۚ قَلِيلٗا مَّا تَذَكَّرُونَ
Nor is it the word of a soothsayer (or a foreteller), little is that you remember!
Muhsin Khan - English translation
وَلَا بِقَوۡلِ كَاهِنٖۚ قَلِيلٗا مَّا تَذَكَّرُونَ
Nor diviner's speech - little is it that ye remember!
Pickthall - English translation
وَلَا بِقَوۡلِ كَاهِنٖۚ قَلِيلٗا مَّا تَذَكَّرُونَ
Nor is it the word of a soothsayer: little admonition it is ye receive.
Yusuf Ali - English translation
وَلَا بِقَوۡلِ كَاهِنٖۚ قَلِيلٗا مَّا تَذَكَّرُونَ
Nor the word of a soothsayer; little do you remember.
Sahih International - English translation
وَلَا بِقَوۡلِ كَاهِنٖۚ قَلِيلٗا مَّا تَذَكَّرُونَ
(69:42) Nor is this the speech of a soothsayer. Little do you reflect!
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
وَلَا بِقَوۡلِ كَاهِنٖۚ قَلِيلٗا مَّا تَذَكَّرُونَ
nor the words of a soothsayer- how little you reflect!
Abdul Haleem - English translation
وَلَا بِقَوۡلِ كَاهِنٖۚ قَلِيلٗا مَّا تَذَكَّرُونَ
nor is it the speech of a soothsayer, (but) little you heed to the advice.
Mufti Taqi Usmani - English translation
وَلَا بِقَوۡلِ كَاهِنٖۚ قَلِيلٗا مَّا تَذَكَّرُونَ
Nor is it the mumbling of a fortune-teller, ˹yet˺ you are hardly mindful.
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
وَلَا بِقَوۡلِ كَاهِنٖۚ قَلِيلٗا مَّا تَذَكَّرُونَ
Nor is it the mumbling of a fortune-teller, ˹yet˺ you are hardly mindful.
Dr. Mustafa Khattab - English translation
Nor is it the word of a soothsayer; little do you take heed!
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
42. Neither is it the speech of a fortune teller because the speech of fortune tellers is different to that of this Qur’ān; little do you take heed!
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
nor the word of a soothsayer – how little you reflect!
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي