(18) Then is one who was a believer like one who was defiantly disobedient? They are not equal.
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
18. Is then he who is a believer like him who is a Fâsiq (disbeliever and disobedient to Allâh)? Not equal are they.
الترجمة الإنجليزية
أَفَمَن كَانَ مُؤۡمِنٗا كَمَن كَانَ فَاسِقٗاۚ لَّا يَسۡتَوُۥنَ
So, is he who has been a believer like him who has been immoral? They are not equal.
Dr. Ghali - English translation
أَفَمَن كَانَ مُؤۡمِنٗا كَمَن كَانَ فَاسِقٗاۚ لَّا يَسۡتَوُۥنَ
Is then he who is a believer like him who is Fasiq (disbeliever and disobedient to Allah)? Not equal are they.
Muhsin Khan - English translation
أَفَمَن كَانَ مُؤۡمِنٗا كَمَن كَانَ فَاسِقٗاۚ لَّا يَسۡتَوُۥنَ
Is he who is a believer like unto him who is an evil-liver? They are not alike.
Pickthall - English translation
أَفَمَن كَانَ مُؤۡمِنٗا كَمَن كَانَ فَاسِقٗاۚ لَّا يَسۡتَوُۥنَ
Is then the man who believes no better than the man who is rebellious and wicked? Not equal are they.
Yusuf Ali - English translation
أَفَمَن كَانَ مُؤۡمِنٗا كَمَن كَانَ فَاسِقٗاۚ لَّا يَسۡتَوُۥنَ
Then is one who was a believer like one who was defiantly disobedient? They are not equal.
Sahih International - English translation
أَفَمَن كَانَ مُؤۡمِنٗا كَمَن كَانَ فَاسِقٗاۚ لَّا يَسۡتَوُۥنَ
(32:18) Would a true believer be like him who was an evil-doer?0
Surely they are not equal.1
Surely they are not equal.1
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
أَفَمَن كَانَ مُؤۡمِنٗا كَمَن كَانَ فَاسِقٗاۚ لَّا يَسۡتَوُۥنَ
So, is someone who believes equal to someone who defies God? No, they are not equal.
Abdul Haleem - English translation
أَفَمَن كَانَ مُؤۡمِنٗا كَمَن كَانَ فَاسِقٗاۚ لَّا يَسۡتَوُۥنَ
So, can one who is a believer become like one who is a sinner? They cannot become equal.
Mufti Taqi Usmani - English translation
أَفَمَن كَانَ مُؤۡمِنٗا كَمَن كَانَ فَاسِقٗاۚ لَّا يَسۡتَوُۥنَ
Is the one who is a believer equal ˹before Allah˺ to the one who is rebellious? They are not equal!
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
أَفَمَن كَانَ مُؤۡمِنٗا كَمَن كَانَ فَاسِقٗاۚ لَّا يَسۡتَوُۥنَ
Is the one who is a believer equal ˹before Allah˺ to the one who is rebellious? They are not equal!
Dr. Mustafa Khattab - English translation
Is one who is a believer like one who is an evildoer? They are not equal.
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
18. The one who believes in Allah, acts upon His commands and refrains from that which he is prohibited from, is not like the one who disobeys Him. The two groups are not equal in terms of requital according to Allah.
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
Is, then, the one who is a believer to be compared to one who is wicked? The two are certainly not equal.
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي