(9) Look how they strike for you comparisons;[1009] but they have strayed, so they cannot [find] a way.
____________________
[1009]- From their own imaginations in order to deny and discredit you.
____________________
[1009]- From their own imaginations in order to deny and discredit you.
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
9. See how they coin similitudes for you, so they have gone astray, and they cannot find a (Right) Path.
الترجمة الإنجليزية
ٱنظُرۡ كَيۡفَ ضَرَبُواْ لَكَ ٱلۡأَمۡثَٰلَ فَضَلُّواْ فَلَا يَسۡتَطِيعُونَ سَبِيلٗا
Look how they strike similitudes for you, so they have erred away; then they are unable to (find) a way!
Dr. Ghali - English translation
ٱنظُرۡ كَيۡفَ ضَرَبُواْ لَكَ ٱلۡأَمۡثَٰلَ فَضَلُّواْ فَلَا يَسۡتَطِيعُونَ سَبِيلٗا
See how they coin similitudes for you, so they have gone astray, and they cannot find a (Right) Path.
Muhsin Khan - English translation
ٱنظُرۡ كَيۡفَ ضَرَبُواْ لَكَ ٱلۡأَمۡثَٰلَ فَضَلُّواْ فَلَا يَسۡتَطِيعُونَ سَبِيلٗا
See how they coin similitudes for thee, so that they are all astray and cannot find a road!
Pickthall - English translation
ٱنظُرۡ كَيۡفَ ضَرَبُواْ لَكَ ٱلۡأَمۡثَٰلَ فَضَلُّواْ فَلَا يَسۡتَطِيعُونَ سَبِيلٗا
See what kinds of comparisons they make for thee! But they have gone astray, and never a way will they be able to find!
Yusuf Ali - English translation
ٱنظُرۡ كَيۡفَ ضَرَبُواْ لَكَ ٱلۡأَمۡثَٰلَ فَضَلُّواْ فَلَا يَسۡتَطِيعُونَ سَبِيلٗا
Look how they strike for you comparisons; but they have strayed, so they cannot [find] a way.
Sahih International - English translation
ٱنظُرۡ كَيۡفَ ضَرَبُواْ لَكَ ٱلۡأَمۡثَٰلَ فَضَلُّواْ فَلَا يَسۡتَطِيعُونَ سَبِيلٗا
(25:9) See what specious arguments they put forth before you: they are so
strayed that they will not find their way to anything sound.8
strayed that they will not find their way to anything sound.8
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
ٱنظُرۡ كَيۡفَ ضَرَبُواْ لَكَ ٱلۡأَمۡثَٰلَ فَضَلُّواْ فَلَا يَسۡتَطِيعُونَ سَبِيلٗا
See what they think you are like! They have gone astray and cannot find the right way.
Abdul Haleem - English translation
ٱنظُرۡ كَيۡفَ ضَرَبُواْ لَكَ ٱلۡأَمۡثَٰلَ فَضَلُّواْ فَلَا يَسۡتَطِيعُونَ سَبِيلٗا
See how they coined similes for you, so they have gone astray and cannot find a way.
Mufti Taqi Usmani - English translation
ٱنظُرۡ كَيۡفَ ضَرَبُواْ لَكَ ٱلۡأَمۡثَٰلَ فَضَلُّواْ فَلَا يَسۡتَطِيعُونَ سَبِيلٗا
See ˹O Prophet˺ how they call you names! So they have gone so ˹far˺ astray that they cannot find the ˹Right˺ Way.
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
ٱنظُرۡ كَيۡفَ ضَرَبُواْ لَكَ ٱلۡأَمۡثَٰلَ فَضَلُّواْ فَلَا يَسۡتَطِيعُونَ سَبِيلٗا
See ˹O Prophet˺ how they call you names!1 So they have gone so ˹far˺ astray that they cannot find the ˹Right˺ Way.
Dr. Mustafa Khattab - English translation
See how they call you names. Thus they have gone astray and cannot find a way.
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
9. O Messenger! You should see and be amazed at how they can describe you with such false attributes, i.e. they said, “He is a magician”, “He has been spellbound”, and “He is insane”, so they deviated from the truth because of that. They are incapable of treading the path towards guidance and of questioning your truthfulness and honesty.
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
See to what they liken you. They have certainly gone astray and are unable to find a way back [to the truth].
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي