(57) Say, "I do not ask of you for it any payment - only that whoever wills might take to his Lord a way."
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
57. Say: "No reward do I ask of you for this (that which I have brought from my Lord and its preaching), save that whosoever wills may take a Path to his Lord.
الترجمة الإنجليزية
قُلۡ مَآ أَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ أَجۡرٍ إِلَّا مَن شَآءَ أَن يَتَّخِذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ سَبِيلٗا
Say, "In no way do I ask of you (any) reward for it except for him who decides to take for (himself) a way to his Lord.
Dr. Ghali - English translation
قُلۡ مَآ أَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ أَجۡرٍ إِلَّا مَن شَآءَ أَن يَتَّخِذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ سَبِيلٗا
Say: "No reward do I ask of you for this (that which I have brought from my Lord and its preaching, etc.), save that whosoever wills, may take a Path to his Lord.
Muhsin Khan - English translation
قُلۡ مَآ أَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ أَجۡرٍ إِلَّا مَن شَآءَ أَن يَتَّخِذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ سَبِيلٗا
Say: I ask of you no reward for this, save that whoso will may choose a way unto his Lord.
Pickthall - English translation
قُلۡ مَآ أَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ أَجۡرٍ إِلَّا مَن شَآءَ أَن يَتَّخِذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ سَبِيلٗا
Say: "No reward do I ask of you for it but this: that each one who will may take a (straight) Path to his Lord."
Yusuf Ali - English translation
قُلۡ مَآ أَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ أَجۡرٍ إِلَّا مَن شَآءَ أَن يَتَّخِذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ سَبِيلٗا
Say, "I do not ask of you for it any payment - only that whoever wills might take to his Lord a way."
Sahih International - English translation
قُلۡ مَآ أَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ أَجۡرٍ إِلَّا مَن شَآءَ أَن يَتَّخِذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ سَبِيلٗا
(25:57) Say to them: "I ask of you no reward for my work. My only reward
is that whoever so wills may follow the way leading to His Lord."71a
is that whoever so wills may follow the way leading to His Lord."71a
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
قُلۡ مَآ أَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ أَجۡرٍ إِلَّا مَن شَآءَ أَن يَتَّخِذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ سَبِيلٗا
Say, ‘I am not asking for any reward for it, but anyone who wishes should take a path to his Lord.’
Abdul Haleem - English translation
قُلۡ مَآ أَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ أَجۡرٍ إِلَّا مَن شَآءَ أَن يَتَّخِذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ سَبِيلٗا
Say, “I do not demand from you any return, except that one should adopt the (proper) way to his Lord, if he so wills.
Mufti Taqi Usmani - English translation
قُلۡ مَآ أَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ أَجۡرٍ إِلَّا مَن شَآءَ أَن يَتَّخِذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ سَبِيلٗا
Say, “I do not ask you for any reward for this ˹message˺, but whoever wishes, let them pursue the Way to their Lord.”
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
قُلۡ مَآ أَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ أَجۡرٍ إِلَّا مَن شَآءَ أَن يَتَّخِذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ سَبِيلٗا
Say, “I do not ask you for any reward for this ˹message˺, but whoever wishes, let them pursue the Way to their Lord.”
Dr. Mustafa Khattab - English translation
Say, “I do not ask you for any reward for it, except that anyone who wishes to take a path to his Lord.”
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
57. Say, O Messenger: I am not asking for any reward for conveying the message. But anyone of you who wishes to take a path towards Allah’s pleasure by spending, then let him do so.
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
Say: ‘No reward do I ask of you for this. All I ask is that he who so wills may find a way leading to his Lord.
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي