(43) Have you seen the one who takes as his god his own desire? Then would you be responsible for him?
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
43. Have you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) seen him who has taken as his ilâh (god) his own vain desire? Would you then be a Wakîl (a disposer of his affairs or a watcher) over him?
الترجمة الإنجليزية
أَرَءَيۡتَ مَنِ ٱتَّخَذَ إِلَٰهَهُۥ هَوَىٰهُ أَفَأَنتَ تَكُونُ عَلَيۡهِ وَكِيلًا
Have you seen him who has taken to himself his prejudice to be his god? Will you then be a constant trustee over him?
Dr. Ghali - English translation
أَرَءَيۡتَ مَنِ ٱتَّخَذَ إِلَٰهَهُۥ هَوَىٰهُ أَفَأَنتَ تَكُونُ عَلَيۡهِ وَكِيلًا
Have you (O Muhammad SAW) seen him who has taken as his ilah (god) his own desire? Would you then be a Wakil (a disposer of his affairs or a watcher) over him?
Muhsin Khan - English translation
أَرَءَيۡتَ مَنِ ٱتَّخَذَ إِلَٰهَهُۥ هَوَىٰهُ أَفَأَنتَ تَكُونُ عَلَيۡهِ وَكِيلًا
Hast thou seen him who chooseth for his god his own lust? Wouldst thou then be guardian over him?
Pickthall - English translation
أَرَءَيۡتَ مَنِ ٱتَّخَذَ إِلَٰهَهُۥ هَوَىٰهُ أَفَأَنتَ تَكُونُ عَلَيۡهِ وَكِيلًا
Seest thou such a one as taketh for his god his own passion (or impulse)? Couldst thou be a disposer of affairs for him?
Yusuf Ali - English translation
أَرَءَيۡتَ مَنِ ٱتَّخَذَ إِلَٰهَهُۥ هَوَىٰهُ أَفَأَنتَ تَكُونُ عَلَيۡهِ وَكِيلًا
Have you seen the one who takes as his god his own desire? Then would you be responsible for him?
Sahih International - English translation
أَرَءَيۡتَ مَنِ ٱتَّخَذَ إِلَٰهَهُۥ هَوَىٰهُ أَفَأَنتَ تَكُونُ عَلَيۡهِ وَكِيلًا
(25:43) Have you ever considered the case of him who has taken his carnal
desire for his god?6 Can you take responsibility for guiding him
to the Right Way?
desire for his god?6 Can you take responsibility for guiding him
to the Right Way?
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
أَرَءَيۡتَ مَنِ ٱتَّخَذَ إِلَٰهَهُۥ هَوَىٰهُ أَفَأَنتَ تَكُونُ عَلَيۡهِ وَكِيلًا
Think [Prophet] of the man who has taken his own passion as a god: are you to be his guardian?
Abdul Haleem - English translation
أَرَءَيۡتَ مَنِ ٱتَّخَذَ إِلَٰهَهُۥ هَوَىٰهُ أَفَأَنتَ تَكُونُ عَلَيۡهِ وَكِيلًا
Tell me about the one who has taken his desire as his god, would you then, become a guardian for him?
Mufti Taqi Usmani - English translation
أَرَءَيۡتَ مَنِ ٱتَّخَذَ إِلَٰهَهُۥ هَوَىٰهُ أَفَأَنتَ تَكُونُ عَلَيۡهِ وَكِيلًا
Have you seen ˹O Prophet˺ the one who has taken their own desires as their god? Will you then be a keeper over them?
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
أَرَءَيۡتَ مَنِ ٱتَّخَذَ إِلَٰهَهُۥ هَوَىٰهُ أَفَأَنتَ تَكُونُ عَلَيۡهِ وَكِيلًا
Have you seen ˹O Prophet˺ the one who has taken their own desires as their god? Will you then be a keeper over them?
Dr. Mustafa Khattab - English translation
Have you [O Prophet] seen the one who takes his desire as his god, will you then be a keeper over him?
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
43. Have you seen - O Messenger - the person who made his desire a god and followed it! Will you be a guardian over him to bring him back to faith and prevent him from disbelief?
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
Have you considered the one who makes his desires his deity? Could you, then, be held responsible for him?
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي