(25) And We had certainly sent Noah to his people, [saying], "Indeed, I am to you a clear warner
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
25. And indeed We sent Nûh (Noah) to his people (and he said): "I have come to you as a plain warner."
الترجمة الإنجليزية
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوۡمِهِۦٓ إِنِّي لَكُمۡ نَذِيرٞ مُّبِينٌ
And indeed We already sent Nuh (Noah) to his people (saying), "Surely I am for you an evident warner.
Dr. Ghali - English translation
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوۡمِهِۦٓ إِنِّي لَكُمۡ نَذِيرٞ مُّبِينٌ
And indeed We sent Nuh (Noah) to his people (and he said): "I have come to you as a plain warner."
Muhsin Khan - English translation
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوۡمِهِۦٓ إِنِّي لَكُمۡ نَذِيرٞ مُّبِينٌ
And We sent Noah unto his folk (and he said): Lo! I am a plain warner unto you.
Pickthall - English translation
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوۡمِهِۦٓ إِنِّي لَكُمۡ نَذِيرٞ مُّبِينٌ
We sent Noah to his people (with a mission): "I have come to you with a Clear Warning:
Yusuf Ali - English translation
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوۡمِهِۦٓ إِنِّي لَكُمۡ نَذِيرٞ مُّبِينٌ
And We had certainly sent Noah to his people, [saying], " Indeed, I am to you a clear warner
Sahih International - English translation
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوۡمِهِۦٓ إِنِّي لَكُمۡ نَذِيرٞ مُّبِينٌ
(11:25) (Such were the circumstances) when We sent forth Noah to his people.9
(He said): 'I have been sent to you to warn you plainly
(He said): 'I have been sent to you to warn you plainly
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوۡمِهِۦٓ إِنِّي لَكُمۡ نَذِيرٞ مُّبِينٌ
We sent Noah to his people to say, ‘I have come to you to give a clear warning:
Abdul Haleem - English translation
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوۡمِهِۦٓ إِنِّي لَكُمۡ نَذِيرٞ مُّبِينٌ
We sent NūH to his people (saying to them): “I am here to warn you
Mufti Taqi Usmani - English translation
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوۡمِهِۦٓ إِنِّي لَكُمۡ نَذِيرٞ مُّبِينٌ
Surely We sent Noah to his people. ˹He said,˺ “Indeed, I am sent to you with a clear warning
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوۡمِهِۦٓ إِنِّي لَكُمۡ نَذِيرٞ مُّبِينٌ
Surely We sent Noah to his people. ˹He said,˺ “Indeed, I am sent to you with a clear warning
Dr. Mustafa Khattab - English translation
We sent Noah to his people [and he said], “I am indeed a clear warner to you,
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
25. I sent Noah (peace be upon him) as a messenger to his people. Noah told them that he was sent to warn them about Allah’s punishment, whilst making very clear the message he had been sent to them with.
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
We sent forth Noah to his people: ‘I have come to you with a plain warning.
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي