(79) They said, "You have already known that we have not concerning your daughters [i.e., women] any claim [i.e., desire], and indeed, you know what we want."
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
79. They said: "Surely you know that we have neither any desire nor need of your daughters, and indeed you know well what we want!"
الترجمة الإنجليزية
قَالُواْ لَقَدۡ عَلِمۡتَ مَا لَنَا فِي بَنَاتِكَ مِنۡ حَقّٖ وَإِنَّكَ لَتَعۡلَمُ مَا نُرِيدُ
They said, "Indeed you already know (that) in no way do we have any truthful (claim) whatever to your daughters, and surely you know indeed what we would have."
Dr. Ghali - English translation
قَالُواْ لَقَدۡ عَلِمۡتَ مَا لَنَا فِي بَنَاتِكَ مِنۡ حَقّٖ وَإِنَّكَ لَتَعۡلَمُ مَا نُرِيدُ
They said: "Surely you know that we have neither any desire nor in need of your daughters, and indeed you know well what we want!"
Muhsin Khan - English translation
قَالُواْ لَقَدۡ عَلِمۡتَ مَا لَنَا فِي بَنَاتِكَ مِنۡ حَقّٖ وَإِنَّكَ لَتَعۡلَمُ مَا نُرِيدُ
They said: Well thou knowest that we have no right to thy daughters, and well thou knowest what we want.
Pickthall - English translation
قَالُواْ لَقَدۡ عَلِمۡتَ مَا لَنَا فِي بَنَاتِكَ مِنۡ حَقّٖ وَإِنَّكَ لَتَعۡلَمُ مَا نُرِيدُ
They said: "Well dost thou know we have no need of thy daughters: indeed thou knowest quite well what we want!"
Yusuf Ali - English translation
قَالُواْ لَقَدۡ عَلِمۡتَ مَا لَنَا فِي بَنَاتِكَ مِنۡ حَقّٖ وَإِنَّكَ لَتَعۡلَمُ مَا نُرِيدُ
They said, "You have already known that we have not concerning your daughters any claim, and indeed, you know what we want."
Sahih International - English translation
قَالُواْ لَقَدۡ عَلِمۡتَ مَا لَنَا فِي بَنَاتِكَ مِنۡ حَقّٖ وَإِنَّكَ لَتَعۡلَمُ مَا نُرِيدُ
(11:79) They said: 'Surely you already know that we have nothing to do with
your daughters.8 You also know well what we want.'
your daughters.8 You also know well what we want.'
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
قَالُواْ لَقَدۡ عَلِمۡتَ مَا لَنَا فِي بَنَاتِكَ مِنۡ حَقّٖ وَإِنَّكَ لَتَعۡلَمُ مَا نُرِيدُ
They said, ‘You know very well that we have no right to your daughters. You know very well what we want.’
Abdul Haleem - English translation
قَالُواْ لَقَدۡ عَلِمۡتَ مَا لَنَا فِي بَنَاتِكَ مِنۡ حَقّٖ وَإِنَّكَ لَتَعۡلَمُ مَا نُرِيدُ
They said, “You know that we have no claim on your daughters, and you know well what we want.”
Mufti Taqi Usmani - English translation
قَالُواْ لَقَدۡ عَلِمۡتَ مَا لَنَا فِي بَنَاتِكَ مِنۡ حَقّٖ وَإِنَّكَ لَتَعۡلَمُ مَا نُرِيدُ
They argued, “You certainly know that we have no need for your daughters. You already know what we desire!”
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
قَالُواْ لَقَدۡ عَلِمۡتَ مَا لَنَا فِي بَنَاتِكَ مِنۡ حَقّٖ وَإِنَّكَ لَتَعۡلَمُ مَا نُرِيدُ
They argued, “You certainly know that we have no need for your daughters. You already know what we desire!”
Dr. Mustafa Khattab - English translation
They said, “You already know that we have no need for your daughters, and you surely know what we want!”
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
79. His people said to him that he knew that they had no need of the women among his people, and no desire, and he knew very well what they wanted, as they only desired men.
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
They answered: ‘You know we have no need of your daughters; and indeed you well know what we want’.
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي