(31) He admits whom He wills into His mercy; but the wrongdoers - He has prepared for them a painful punishment.
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
31. He will admit to His Mercy whom He wills and as for the Zâlimûn - (polytheists, wrong-doers) He has prepared a painful torment.
الترجمة الإنجليزية
يُدۡخِلُ مَن يَشَآءُ فِي رَحۡمَتِهِۦۚ وَٱلظَّـٰلِمِينَ أَعَدَّ لَهُمۡ عَذَابًا أَلِيمَۢا
He causes whomever He decides to enter into His mercy; and for the unjust (ones) He has prepared a painful torment.
Dr. Ghali - English translation
يُدۡخِلُ مَن يَشَآءُ فِي رَحۡمَتِهِۦۚ وَٱلظَّـٰلِمِينَ أَعَدَّ لَهُمۡ عَذَابًا أَلِيمَۢا
He will admit to His Mercy whom He will and as for the Zalimun, (polytheists, wrong-doers, etc.) He has prepared a painful torment.
Muhsin Khan - English translation
يُدۡخِلُ مَن يَشَآءُ فِي رَحۡمَتِهِۦۚ وَٱلظَّـٰلِمِينَ أَعَدَّ لَهُمۡ عَذَابًا أَلِيمَۢا
He maketh whom He will to enter His mercy, and for evil-doers hath prepared a painful doom.
Pickthall - English translation
يُدۡخِلُ مَن يَشَآءُ فِي رَحۡمَتِهِۦۚ وَٱلظَّـٰلِمِينَ أَعَدَّ لَهُمۡ عَذَابًا أَلِيمَۢا
He will admit to His Mercy whom He will; But the wrong-doers,- for them has He prepared a grievous Penalty.
Yusuf Ali - English translation
يُدۡخِلُ مَن يَشَآءُ فِي رَحۡمَتِهِۦۚ وَٱلظَّـٰلِمِينَ أَعَدَّ لَهُمۡ عَذَابًا أَلِيمَۢا
He admits whom He wills into His mercy; but the wrongdoers - He has prepared for them a painful punishment.
Sahih International - English translation
يُدۡخِلُ مَن يَشَآءُ فِي رَحۡمَتِهِۦۚ وَٱلظَّـٰلِمِينَ أَعَدَّ لَهُمۡ عَذَابًا أَلِيمَۢا
(76:31) He admits to His Mercy whomsoever He pleases. As for the wrong-doers,
He has prepared for them a grievous chastisement.4
He has prepared for them a grievous chastisement.4
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
يُدۡخِلُ مَن يَشَآءُ فِي رَحۡمَتِهِۦۚ وَٱلظَّـٰلِمِينَ أَعَدَّ لَهُمۡ عَذَابًا أَلِيمَۢا
He admits whoever He will into His Mercy and has prepared a painful torment for the disbelievers.
Abdul Haleem - English translation
يُدۡخِلُ مَن يَشَآءُ فِي رَحۡمَتِهِۦۚ وَٱلظَّـٰلِمِينَ أَعَدَّ لَهُمۡ عَذَابًا أَلِيمَۢا
He admits whomsoever He wills to His mercy. As for the wrongdoers, He has prepared for them a painful punishment.
Mufti Taqi Usmani - English translation
يُدۡخِلُ مَن يَشَآءُ فِي رَحۡمَتِهِۦۚ وَٱلظَّـٰلِمِينَ أَعَدَّ لَهُمۡ عَذَابًا أَلِيمَۢا
He admits whoever He wills into His mercy. As for the wrongdoers, He has prepared for them a painful punishment
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
يُدۡخِلُ مَن يَشَآءُ فِي رَحۡمَتِهِۦۚ وَٱلظَّـٰلِمِينَ أَعَدَّ لَهُمۡ عَذَابًا أَلِيمَۢا
He admits whoever He wills into His mercy. As for the wrongdoers, He has prepared for them a painful punishment
Dr. Mustafa Khattab - English translation
He admits whom He wills into His mercy, but for the wrongdoers He has prepared a painful punishment.
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
31. He enters whichever of His servants He wishes into His mercy, granting them the ability to bring faith and do good deeds. He has also prepared for those who oppress themselves by disbelieving and committing sins, a painful punishment in the afterlife: the punishment of the hellfire.
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
He admits to His grace whoever He will, but for the wrongdoers He has prepared painful suffering.
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي