قُلۡ أَفَغَيۡرَ ٱللَّهِ تَأۡمُرُوٓنِّيٓ أَعۡبُدُ أَيُّهَا ٱلۡجَٰهِلُونَ
Скажи: «Неужели вы повелеваете мне поклоняться кому-либо другому вместо Аллаха, о невежды?».
Elmir Kuliev - Russian translation
قُلۡ أَفَغَيۡرَ ٱللَّهِ تَأۡمُرُوٓنِّيٓ أَعۡبُدُ أَيُّهَا ٱلۡجَٰهِلُونَ
Скажи, о Мухаммад: "Неужели после того, как разъяснились знамения Аллаха о единобожии, и стала явной необходимость поклонения Аллаху Единому, вы, о невежды, велите мне поклоняться кому-то другому?!"
Ministry of Awqaf, Egypt - Russian translation
قُلۡ أَفَغَيۡرَ ٱللَّهِ تَأۡمُرُوٓنِّيٓ أَعۡبُدُ أَيُّهَا ٱلۡجَٰهِلُونَ
Скажи (о, Посланник) (этим многобожникам): «Разве ж (еще) кому-то другому, кроме Аллаха, вы прикажете мне поклоняться, о невежды?»
Abu Adel - Russian translation
64) Скажи, о Посланник, этим многобожникам, которые настойчиво склоняют тебя к поклонению своим истуканам: «Неужели вы приказываете мне, о не ведающие о своем Господе, поклоняться кому-либо, помимо Аллаха?! Никто не достоин поклонения, кроме Одного Аллаха, и я никогда не стану поклоняться кому-либо, кроме Него!»
الترجمة الروسية للمختصر في تفسير القرآن الكريم