adorate pure quello che volete all'infuori di Lui". Dici: "In verità gli sconfitti sono quelli che hanno perso se stessi e i loro familiari, il Giorno della Resurrezione". Quella è la perdita più evidente.
الترجمة الإيطالية
Adorate, o idolatri, gli idoli che volete, all'infuori di Lui (un ordine allo scopo di minacciarli). Di', o Messaggero: "In verità, i veri perdenti sono coloro che hanno perduto le loro anime e le loro famiglie, e non li ritroveranno, poiché essi sono entrati nel Paradiso oppure sono entrati nel Fuoco, e non si incontreranno mai. Non è questa, in verità, la chiara sconfitta, senza alcun dubbio?"
الترجمة الإيطالية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
فَٱعۡبُدُواْ مَا شِئۡتُم مِّن دُونِهِۦۗ قُلۡ إِنَّ ٱلۡخَٰسِرِينَ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ وَأَهۡلِيهِمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۗ أَلَا ذَٰلِكَ هُوَ ٱلۡخُسۡرَانُ ٱلۡمُبِينُ
Adorate [pure] ciò che volete all'infuori di Lui!”. Di': “Coloro che nel Giorno della Resurrezione [constateranno] la rovina delle loro persone e delle loro famiglie, saranno i [veri] perdenti”. Non è forse questa la perdita palese?
Hamza Roberto Piccardo - Italian translation