E ci sono tra gli uomini quelli che dicono: "Abbiamo creduto in Allāh!" Ma se ricevono un male per la causa di Allāh, considerano la tentazione degli uomini come la punizione di Allāh. E se viene invece un aiuto dal tuo Dio, diranno di sicuro: "In verità noi eravamo con voi!" Allāh non è forse più informato di ciò che è negli animi del creato?
الترجمة الإيطالية
E tra la gente c'è chi dice: "Noi crediamo in Allāh". Se i miscredenti gli fanno del male per la sua fede, egli considera tale punizione come una punizione di Allāh, e così ripudia la fede per assecondare i miscredenti; e se Allāh ti concede la vittoria, o messaggero, dirà: "Eravamo con voi, o credenti, nella fede". Non sa forse che Allāh è Consapevole di ciò che nascondo gli animi della gente?! Nulla di ciò Gli è nascosto, sia miscredenza o fede. Come possono informare Allāh di ciò che vi è nei loro cuori mentre Allāh ne è più Consapevole di loro ?!"
الترجمة الإيطالية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَقُولُ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ فَإِذَآ أُوذِيَ فِي ٱللَّهِ جَعَلَ فِتۡنَةَ ٱلنَّاسِ كَعَذَابِ ٱللَّهِۖ وَلَئِن جَآءَ نَصۡرٞ مِّن رَّبِّكَ لَيَقُولُنَّ إِنَّا كُنَّا مَعَكُمۡۚ أَوَلَيۡسَ ٱللَّهُ بِأَعۡلَمَ بِمَا فِي صُدُورِ ٱلۡعَٰلَمِينَ
Fra gli uomini vi è chi dice: “Noi crediamo in Allah”; ma non appena soffrono[per la causa di] Allah, considerano la persecuzione degli uomini un castigo di Allah. Quando giunge poi l'ausilio del loro Signore, dicono: “Noi eravamo con voi!”. Forse, che Allah non conosce meglio cosa c'è nei petti delle creature?
Hamza Roberto Piccardo - Italian translation