(51) And We have [repeatedly] conveyed to them the word [i.e., the Qur’ān] that they might be reminded.
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
51. And indeed now We have conveyed the Word (this Qur’ân in which is the news of everything) to them, in order that they may remember (or receive admonition).
الترجمة الإنجليزية
۞وَلَقَدۡ وَصَّلۡنَا لَهُمُ ٱلۡقَوۡلَ لَعَلَّهُمۡ يَتَذَكَّرُونَ
And indeed We have already clearly conveyed to them the Word, (Literally: the Saying) that possibly they would remind themselves.
Dr. Ghali - English translation
۞وَلَقَدۡ وَصَّلۡنَا لَهُمُ ٱلۡقَوۡلَ لَعَلَّهُمۡ يَتَذَكَّرُونَ
And indeed now We have conveyed the Word (this Quran in which is the news of everything to them), in order that they may remember (or receive admonition).
Muhsin Khan - English translation
۞وَلَقَدۡ وَصَّلۡنَا لَهُمُ ٱلۡقَوۡلَ لَعَلَّهُمۡ يَتَذَكَّرُونَ
And now verily We have caused the Word to reach them, that haply they may give heed.
Pickthall - English translation
۞وَلَقَدۡ وَصَّلۡنَا لَهُمُ ٱلۡقَوۡلَ لَعَلَّهُمۡ يَتَذَكَّرُونَ
Now have We caused the Word to reach them themselves, in order that they may receive admonition.
Yusuf Ali - English translation
۞وَلَقَدۡ وَصَّلۡنَا لَهُمُ ٱلۡقَوۡلَ لَعَلَّهُمۡ يَتَذَكَّرُونَ
And We have [repeatedly] conveyed to them the Qur'an that they might be reminded.
Sahih International - English translation
۞وَلَقَدۡ وَصَّلۡنَا لَهُمُ ٱلۡقَوۡلَ لَعَلَّهُمۡ يَتَذَكَّرُونَ
(28:51) We have constantly conveyed them the word (of admonition) that they
may take heed.1
may take heed.1
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
۞وَلَقَدۡ وَصَّلۡنَا لَهُمُ ٱلۡقَوۡلَ لَعَلَّهُمۡ يَتَذَكَّرُونَ
We have caused Our Word to come to them so that they may be mindful.
Abdul Haleem - English translation
۞وَلَقَدۡ وَصَّلۡنَا لَهُمُ ٱلۡقَوۡلَ لَعَلَّهُمۡ يَتَذَكَّرُونَ
And We have conveyed (Our) word to them one after the other, so that they may receive the advice.
Mufti Taqi Usmani - English translation
۞وَلَقَدۡ وَصَّلۡنَا لَهُمُ ٱلۡقَوۡلَ لَعَلَّهُمۡ يَتَذَكَّرُونَ
Indeed, We have steadily delivered the Word ˹of Allah˺ to the people so they may be mindful.
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
۞وَلَقَدۡ وَصَّلۡنَا لَهُمُ ٱلۡقَوۡلَ لَعَلَّهُمۡ يَتَذَكَّرُونَ
Indeed, We have steadily delivered the Word ˹of Allah˺ to the people so they may be mindful.
Dr. Mustafa Khattab - English translation
Now We have conveyed Our Word to them, so that they may take heed.
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
51. I continuously conveyed to the idolaters and the Jews amongst the People of the Book the word regarding the stories of the previous nations and the punishment I sent down on them when they denied My Messengers, in the hope that they will be reminded by this and then believe, so that they are not afflicted by what afflicted them.
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
We have indeed caused this word [of Ours] to reach them so that they may reflect.
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي