(25) Say, "I do not know if what you are promised is near or if my Lord will grant for it a [long] period."
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
25. Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم): "I know not whether (the punishment) which you are promised is near or whether my Lord will appoint for it a distant term.
الترجمة الإنجليزية
قُلۡ إِنۡ أَدۡرِيٓ أَقَرِيبٞ مَّا تُوعَدُونَ أَمۡ يَجۡعَلُ لَهُۥ رَبِّيٓ أَمَدًا
Say, "Decidedly, I do not realize whether that which you are promised is near or even whether my Lord will set for it a (distant) span;
Dr. Ghali - English translation
قُلۡ إِنۡ أَدۡرِيٓ أَقَرِيبٞ مَّا تُوعَدُونَ أَمۡ يَجۡعَلُ لَهُۥ رَبِّيٓ أَمَدًا
Say (O Muhammad SAW): "I know not whether (the punishment) which you are promised is near or whether my Lord will appoint for it a distant term.
Muhsin Khan - English translation
قُلۡ إِنۡ أَدۡرِيٓ أَقَرِيبٞ مَّا تُوعَدُونَ أَمۡ يَجۡعَلُ لَهُۥ رَبِّيٓ أَمَدًا
Say (O Muhammad, unto the disbelievers): I know not whether that which ye are promised is nigh, or if my Lord hath set a distant term for it.
Pickthall - English translation
قُلۡ إِنۡ أَدۡرِيٓ أَقَرِيبٞ مَّا تُوعَدُونَ أَمۡ يَجۡعَلُ لَهُۥ رَبِّيٓ أَمَدًا
Say: "I know not whether the (Punishment) which ye are promised is near, or whether my Lord will appoint for it a distant term.
Yusuf Ali - English translation
قُلۡ إِنۡ أَدۡرِيٓ أَقَرِيبٞ مَّا تُوعَدُونَ أَمۡ يَجۡعَلُ لَهُۥ رَبِّيٓ أَمَدًا
Say, "I do not know if what you are promised is near or if my Lord will grant for it a [long] period."
Sahih International - English translation
قُلۡ إِنۡ أَدۡرِيٓ أَقَرِيبٞ مَّا تُوعَدُونَ أَمۡ يَجۡعَلُ لَهُۥ رَبِّيٓ أَمَدًا
(72:25) Say: “I know not whether what you are promised is near or whether
my Lord will prolong its term.5
my Lord will prolong its term.5
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
قُلۡ إِنۡ أَدۡرِيٓ أَقَرِيبٞ مَّا تُوعَدُونَ أَمۡ يَجۡعَلُ لَهُۥ رَبِّيٓ أَمَدًا
Say, ‘I do not know whether what you have been warned about is near, or whether a distant time has been appointed for it by my Lord.’
Abdul Haleem - English translation
قُلۡ إِنۡ أَدۡرِيٓ أَقَرِيبٞ مَّا تُوعَدُونَ أَمۡ يَجۡعَلُ لَهُۥ رَبِّيٓ أَمَدًا
Say, “I do not know whether that which you are promised is near, or my Lord has appointed for it a distant term.
Mufti Taqi Usmani - English translation
قُلۡ إِنۡ أَدۡرِيٓ أَقَرِيبٞ مَّا تُوعَدُونَ أَمۡ يَجۡعَلُ لَهُۥ رَبِّيٓ أَمَدًا
Say, “I do not know if what you are promised is near or my Lord has set a distant time for it.
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
قُلۡ إِنۡ أَدۡرِيٓ أَقَرِيبٞ مَّا تُوعَدُونَ أَمۡ يَجۡعَلُ لَهُۥ رَبِّيٓ أَمَدًا
Say, “I do not know if what you are promised is near or my Lord has set a distant time for it.
Dr. Mustafa Khattab - English translation
Say, “I do not know if what you are promised is near or my Lord has appointed a distant time for it.
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
25. O Messenger! Say to these idolaters who reject the resurrection: I do not know whether the punishment you are warned of is near, or whether it has a fixed time that only Allah knows.
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
Say: ‘I do not know whether that which you have been promised is imminent, or whether my Lord has set for it a distant term’.
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي