(37) If He should ask you for them and press you, you would withhold, and He would expose your hatred [i.e., unwillingness].
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
37. If He were to ask you of it, and press you, you would covetously withhold, and He will bring out all your (secret) ill-wills.
الترجمة الإنجليزية
إِن يَسۡـَٔلۡكُمُوهَا فَيُحۡفِكُمۡ تَبۡخَلُواْ وَيُخۡرِجۡ أَضۡغَٰنَكُمۡ
In case He asks you for them, and so importune you, you would be miserly, and He would bring out your malice.
Dr. Ghali - English translation
إِن يَسۡـَٔلۡكُمُوهَا فَيُحۡفِكُمۡ تَبۡخَلُواْ وَيُخۡرِجۡ أَضۡغَٰنَكُمۡ
If He were to ask you of it, and press you, you would covetously withhold, and He will bring out all your (secret) ill-wills.
Muhsin Khan - English translation
إِن يَسۡـَٔلۡكُمُوهَا فَيُحۡفِكُمۡ تَبۡخَلُواْ وَيُخۡرِجۡ أَضۡغَٰنَكُمۡ
If He should ask it of you and importune you, ye would hoard it, and He would bring to light your (secret) hates.
Pickthall - English translation
إِن يَسۡـَٔلۡكُمُوهَا فَيُحۡفِكُمۡ تَبۡخَلُواْ وَيُخۡرِجۡ أَضۡغَٰنَكُمۡ
If He were to ask you for all of them, and press you, ye would covetously withhold, and He would bring out all your ill-feeling.
Yusuf Ali - English translation
إِن يَسۡـَٔلۡكُمُوهَا فَيُحۡفِكُمۡ تَبۡخَلُواْ وَيُخۡرِجۡ أَضۡغَٰنَكُمۡ
If He should ask you for them and press you, you would withhold, and He would expose your unwillingness.
Sahih International - English translation
إِن يَسۡـَٔلۡكُمُوهَا فَيُحۡفِكُمۡ تَبۡخَلُواْ وَيُخۡرِجۡ أَضۡغَٰنَكُمۡ
(47:37) If He were to ask you for your possessions and press you (in that
regard), you would have grown niggardly, and Allah would have brought your failings
to light.4
regard), you would have grown niggardly, and Allah would have brought your failings
to light.4
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
إِن يَسۡـَٔلۡكُمُوهَا فَيُحۡفِكُمۡ تَبۡخَلُواْ وَيُخۡرِجۡ أَضۡغَٰنَكُمۡ
you would be grudging if He were to ask you and press you for them, and He would bring your ill-will to light-
Abdul Haleem - English translation
إِن يَسۡـَٔلۡكُمُوهَا فَيُحۡفِكُمۡ تَبۡخَلُواْ وَيُخۡرِجۡ أَضۡغَٰنَكُمۡ
If He were to ask you of it, and press you (to spend all your wealth), you would show miserliness, and He would expose your disgusts.
Mufti Taqi Usmani - English translation
إِن يَسۡـَٔلۡكُمُوهَا فَيُحۡفِكُمۡ تَبۡخَلُواْ وَيُخۡرِجۡ أَضۡغَٰنَكُمۡ
If He were to do so and pressure you, you would withhold and He would bring out your resentment.
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
إِن يَسۡـَٔلۡكُمُوهَا فَيُحۡفِكُمۡ تَبۡخَلُواْ وَيُخۡرِجۡ أَضۡغَٰنَكُمۡ
If He were to do so and pressure you, you would withhold and He would bring out your resentment.
Dr. Mustafa Khattab - English translation
If He were to ask you for it and insist that you give it, you would greedily withhold, and He would expose your resentment [for spending].
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
37. If He had to ask you for all of your wealth and insist in this request from you, you will become miserly with it, and He will bring out the greed and miserliness in your hearts. Thus that fact He is not asking it from you is out of kindness.
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
If He were to ask you all and press you hard, you would grow tight-fisted, and He would bring your malice to light.
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي