(22) So would you perhaps, if you turned away,[1504] cause corruption on earth and sever your [ties of] relationship?
____________________
[1504]- From Islām or from jihād (struggling in the cause of Allāh).
____________________
[1504]- From Islām or from jihād (struggling in the cause of Allāh).
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
22. Would you then, if you were given the authority, do mischief in the land, and sever your ties of kinship?[1]
____________________
(V.47:22).
a) Narrated Abû Hurairah رضي الله عنه: The Prophet صلى الله عليه وسلم said, "Allâh created His creation, and when He finished it, the womb got up and caught hold of Allâh whereupon Allâh said, ‘What is the matter?’ On that, it said, ‘I seek refuge with you from Al-qatî‘âh (those who sever the ties of kith and kin).’ On that Allâh said, ‘Will you accept (be satisfied) if I bestow My Favours on him who keeps your ties, and withhold My Favours from him who severs your ties?’ On that it said, ‘Yes, O my Lord!’ Then Allâh said, ‘That is for you.’ Abu Hurairah added: If you wish, you can recite: "Would you then, if you were given the authority, do mischief in the land and sever your ties of kinship?" (V.47:22). (Sahih Al Bukhari, Vol.6, Hadîth No.354).
b) See the footnote of (V.2:27).
____________________
(V.47:22).
a) Narrated Abû Hurairah رضي الله عنه: The Prophet صلى الله عليه وسلم said, "Allâh created His creation, and when He finished it, the womb got up and caught hold of Allâh whereupon Allâh said, ‘What is the matter?’ On that, it said, ‘I seek refuge with you from Al-qatî‘âh (those who sever the ties of kith and kin).’ On that Allâh said, ‘Will you accept (be satisfied) if I bestow My Favours on him who keeps your ties, and withhold My Favours from him who severs your ties?’ On that it said, ‘Yes, O my Lord!’ Then Allâh said, ‘That is for you.’ Abu Hurairah added: If you wish, you can recite: "Would you then, if you were given the authority, do mischief in the land and sever your ties of kinship?" (V.47:22). (Sahih Al Bukhari, Vol.6, Hadîth No.354).
b) See the footnote of (V.2:27).
الترجمة الإنجليزية
فَهَلۡ عَسَيۡتُمۡ إِن تَوَلَّيۡتُمۡ أَن تُفۡسِدُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَتُقَطِّعُوٓاْ أَرۡحَامَكُمۡ
Then, in case you turn away, might it be that you corrupt in the earth and sever your bonds of kin?
Dr. Ghali - English translation
فَهَلۡ عَسَيۡتُمۡ إِن تَوَلَّيۡتُمۡ أَن تُفۡسِدُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَتُقَطِّعُوٓاْ أَرۡحَامَكُمۡ
Would you then, if you were given the authority, do mischief in the land, and sever your ties of kinship?
Muhsin Khan - English translation
فَهَلۡ عَسَيۡتُمۡ إِن تَوَلَّيۡتُمۡ أَن تُفۡسِدُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَتُقَطِّعُوٓاْ أَرۡحَامَكُمۡ
Would ye then, if ye were given the command, work corruption in the land and sever your ties of kinship?
Pickthall - English translation
فَهَلۡ عَسَيۡتُمۡ إِن تَوَلَّيۡتُمۡ أَن تُفۡسِدُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَتُقَطِّعُوٓاْ أَرۡحَامَكُمۡ
Then, is it to be expected of you, if ye were put in authority, that ye will do mischief in the land, and break your ties of kith and kin?
Yusuf Ali - English translation
فَهَلۡ عَسَيۡتُمۡ إِن تَوَلَّيۡتُمۡ أَن تُفۡسِدُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَتُقَطِّعُوٓاْ أَرۡحَامَكُمۡ
So would you perhaps, if you turned away, cause corruption on earth and sever your [ties of] relationship?
Sahih International - English translation
فَهَلۡ عَسَيۡتُمۡ إِن تَوَلَّيۡتُمۡ أَن تُفۡسِدُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَتُقَطِّعُوٓاْ أَرۡحَامَكُمۡ
(47:22) Now, if you were to turn away,3 what else can be expected
but that you will work corruption in the land and fly at each other's throats?4
but that you will work corruption in the land and fly at each other's throats?4
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
فَهَلۡ عَسَيۡتُمۡ إِن تَوَلَّيۡتُمۡ أَن تُفۡسِدُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَتُقَطِّعُوٓاْ أَرۡحَامَكُمۡ
‘If you turn away now, could it be that you will go on to spread corruption all over the land and break your ties of kinship?’
Abdul Haleem - English translation
فَهَلۡ عَسَيۡتُمۡ إِن تَوَلَّيۡتُمۡ أَن تُفۡسِدُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَتُقَطِّعُوٓاْ أَرۡحَامَكُمۡ
So, (O hypocrites,) do you not apprehend that, in case you turn away (from Jihād ), you will spread disorder in the land and will sever your ties of kinship?
Mufti Taqi Usmani - English translation
فَهَلۡ عَسَيۡتُمۡ إِن تَوَلَّيۡتُمۡ أَن تُفۡسِدُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَتُقَطِّعُوٓاْ أَرۡحَامَكُمۡ
Now if you ˹hypocrites˺ turn away, perhaps you would then spread corruption throughout the land and sever your ˹ties of˺ kinship!
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
فَهَلۡ عَسَيۡتُمۡ إِن تَوَلَّيۡتُمۡ أَن تُفۡسِدُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَتُقَطِّعُوٓاْ أَرۡحَامَكُمۡ
Now if you ˹hypocrites˺ turn away, perhaps you would then spread corruption throughout the land and sever your ˹ties of˺ kinship!1
Dr. Mustafa Khattab - English translation
Then if you turn away, what else can be expected but that you will spread corruption in the land and sever your ties of kinship?
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
22. It is most probable that if you turn away from having faith in Allah and following Him, you will make mischief on earth by disbelief and sins, and you will cut family ties, just as you used to do in the period of ignorance.
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
If you turn away now, is it to be expected of you that you will spread corruption in the land and break your ties of kinship?
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي