54. Ô vous qui avez cru ! Si parmi vous certains apostasient leur religion,[160] Allah fera venir des hommes qu’Il aimera et qui L’aimeront, humbles devant les croyants, féroces[161] contre les mécréants. Ils lutteront pour la cause d’Allah et ne craindront nulle récrimination d’aucun récriminateur.[162] Telle est la faveur d’Allah, qu’Il accorde à qui Il veut, car Allah est Vaste et Omniscient.
____________________
[160] Le verbe « apostasier » est en principe intransitif. Mais le Grand Robert remarque qu’il se rencontre quelques emplois transitifs comme dans « apostasier sa foi ». Même si cette structure est rare, nous préférons dans ce contexte « apostasier » à « abjurer ».
[161] Le mot arabe أعزة, pluriel de عزيز, signifie à la fois « fier et puissant ». Or le mot « féroce » est étymologiquement un heureux croisement des deux sens : il signifie ordinairement « impitoyable » mais remonte à l’étymon latin « ferox », de « ferus : bête sauvage », au sens de « fier, orgueilleux, hautain. » Le mot « féroce » est donc le doublet savant de « fier », formation populaire, romane.
[162] Ou : ne craindront accusation d’aucun accusateur.
____________________
[160] Le verbe « apostasier » est en principe intransitif. Mais le Grand Robert remarque qu’il se rencontre quelques emplois transitifs comme dans « apostasier sa foi ». Même si cette structure est rare, nous préférons dans ce contexte « apostasier » à « abjurer ».
[161] Le mot arabe أعزة, pluriel de عزيز, signifie à la fois « fier et puissant ». Or le mot « féroce » est étymologiquement un heureux croisement des deux sens : il signifie ordinairement « impitoyable » mais remonte à l’étymon latin « ferox », de « ferus : bête sauvage », au sens de « fier, orgueilleux, hautain. » Le mot « féroce » est donc le doublet savant de « fier », formation populaire, romane.
[162] Ou : ne craindront accusation d’aucun accusateur.
الترجمة الفرنسية - المنتدى الإسلامي
Ô vous qui croyez, ceux parmi vous qui renoncent à leur religion et retournent à la mécréance, Allah ramènera un peuple pour vous remplacer qu’Il aimera et qui l’aimeront en raison de leur droiture. Ils seront miséricordieux avec les croyants et rudes avec les mécréants. Ils lutteront avec leurs biens et leurs personnes afin que la parole d’Allah soit la plus haute et ne craindront pas les reproches des gens puisqu’ils préfèreront l’agrément d’Allah à celui des créatures.
Ceci est un don d’Allah qu’Il accorde à qui Il veut parmi Ses serviteurs et Allah est d’une grâce et d’une bienfaisance étendues. Il sait aussi le mieux qui mérite Sa faveur et qui ne la mérite pas: Il l’accorde au premier et en prive le second.
Ceci est un don d’Allah qu’Il accorde à qui Il veut parmi Ses serviteurs et Allah est d’une grâce et d’une bienfaisance étendues. Il sait aussi le mieux qui mérite Sa faveur et qui ne la mérite pas: Il l’accorde au premier et en prive le second.
الترجمة الفرنسية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَن يَرۡتَدَّ مِنكُمۡ عَن دِينِهِۦ فَسَوۡفَ يَأۡتِي ٱللَّهُ بِقَوۡمٖ يُحِبُّهُمۡ وَيُحِبُّونَهُۥٓ أَذِلَّةٍ عَلَى ٱلۡمُؤۡمِنِينَ أَعِزَّةٍ عَلَى ٱلۡكَٰفِرِينَ يُجَٰهِدُونَ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ وَلَا يَخَافُونَ لَوۡمَةَ لَآئِمٖۚ ذَٰلِكَ فَضۡلُ ٱللَّهِ يُؤۡتِيهِ مَن يَشَآءُۚ وَٱللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمٌ
O les croyants! Quiconque parmi vous apostasie de sa religion... Allah va faire venir un peuple qu'Il aime et qui L'aime, modeste envers les croyants et fier et puissant envers les mécréants, qui lutte dans le sentier d'Allah, ne craignant le blâme d'aucun blâmeur. Telle est la grâce d'Allah. Il la donne à qui Il veut. Allah est Immense et Omniscient.
Muhammad Hamidullah - French translation
Ô les croyants! Quiconque parmi vous apostasie de sa religion... alors, Allah va faire venir un peuple qu’Il aime et qui L’aime, modeste envers les croyants et fier et puissant envers les mécréants, qui lutte dans le sentier d’Allah, ne craignant le blâme d’aucun blâmeur. Telle est la grâce d’Allah. Il la donne à qui Il veut. Allah est Immense et Omniscient.
الترجمة الفرنسية - محمد حميد الله