(67) And those who disbelieve say, "When we have become dust as well as our forefathers, will we indeed be brought out [of the graves]?
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
67. And those who disbelieve say: "When we have become dust - we and our fathers - shall we really be brought forth (again)?
الترجمة الإنجليزية
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ أَءِذَا كُنَّا تُرَٰبٗا وَءَابَآؤُنَآ أَئِنَّا لَمُخۡرَجُونَ
And the ones who have disbelieved have said, "When we are dust, and our fathers, surely will we indeed be brought out (of the graves)?
Dr. Ghali - English translation
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ أَءِذَا كُنَّا تُرَٰبٗا وَءَابَآؤُنَآ أَئِنَّا لَمُخۡرَجُونَ
And those who disbelieve say: "When we have become dust, we and our fathers, shall we really be brought forth (again)?
Muhsin Khan - English translation
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ أَءِذَا كُنَّا تُرَٰبٗا وَءَابَآؤُنَآ أَئِنَّا لَمُخۡرَجُونَ
Yet those who disbelieve say: When we have become dust like our fathers, shall we verily be brought forth (again)?
Pickthall - English translation
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ أَءِذَا كُنَّا تُرَٰبٗا وَءَابَآؤُنَآ أَئِنَّا لَمُخۡرَجُونَ
The Unbelievers say: "What! when we become dust,- we and our fathers,- shall we really be raised (from the dead)?
Yusuf Ali - English translation
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ أَءِذَا كُنَّا تُرَٰبٗا وَءَابَآؤُنَآ أَئِنَّا لَمُخۡرَجُونَ
And those who disbelieve say, "When we have become dust as well as our forefathers, will we indeed be brought out [of the graves]?
Sahih International - English translation
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ أَءِذَا كُنَّا تُرَٰبٗا وَءَابَآؤُنَآ أَئِنَّا لَمُخۡرَجُونَ
(27:67) The unbelievers say: "When we become dust, we and our forefathers,
shall we really be brought out (from our graves)?
shall we really be brought out (from our graves)?
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ أَءِذَا كُنَّا تُرَٰبٗا وَءَابَآؤُنَآ أَئِنَّا لَمُخۡرَجُونَ
So the disbelievers say, ‘What! When we and our forefathers have become dust, shall we be brought back to life again?
Abdul Haleem - English translation
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ أَءِذَا كُنَّا تُرَٰبٗا وَءَابَآؤُنَآ أَئِنَّا لَمُخۡرَجُونَ
And said those who disbelieved, “Is it that, when we and our fathers become dust,-is it that we shall really be brought forth?
Mufti Taqi Usmani - English translation
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ أَءِذَا كُنَّا تُرَٰبٗا وَءَابَآؤُنَآ أَئِنَّا لَمُخۡرَجُونَ
The disbelievers ask, “When we and our fathers are reduced to dust, will we really be brought forth ˹alive˺?
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ أَءِذَا كُنَّا تُرَٰبٗا وَءَابَآؤُنَآ أَئِنَّا لَمُخۡرَجُونَ
The disbelievers ask, “When we and our fathers are reduced to dust, will we really be brought forth ˹alive˺?
Dr. Mustafa Khattab - English translation
Those who disbelieve say, “What! Is it that when we and our forefathers become dust, will we really be brought forth [alive]?
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
67. Those who disbelieved said denyingly: “When we die and become dust, is it possible we will be raised alive?
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
The unbelievers say: ‘What! After we have become dust, we and our forefathers, shall we be brought back [to life]?
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي