13. Ne combattriez-vous pas des gens qui se sont parjurés, qui ont tenté de bannir le Messager et qui vous ont attaqués les premiers ? Les craindriez-vous ? Allah, Lui, est plus digne de votre crainte si vous êtes croyants.
الترجمة الفرنسية - المنتدى الإسلامي
Ô croyants, pourquoi hésitez-vous à combattre des gens qui ont violé leurs pactes, n’ont pas tenu leurs engagements, ont pris la décision d’expulser le Messager de la Mecque durant leur rassemblement dans la maison de l’assemblée des notables de la Mecque (dâru n-nadwâ) et ont été les premiers à vous combattre lorsqu’ils ont prêté main forte à la tribu de Bakr alliée de Quraych, contre la tribu de Khuzâ’ah alliée du Messager? Ne les combattez-vous pas parce que vous les craignez? C’est plutôt Allah que vous devez craindre si vous êtes réellement croyants.
الترجمة الفرنسية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
أَلَا تُقَٰتِلُونَ قَوۡمٗا نَّكَثُوٓاْ أَيۡمَٰنَهُمۡ وَهَمُّواْ بِإِخۡرَاجِ ٱلرَّسُولِ وَهُم بَدَءُوكُمۡ أَوَّلَ مَرَّةٍۚ أَتَخۡشَوۡنَهُمۡۚ فَٱللَّهُ أَحَقُّ أَن تَخۡشَوۡهُ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ
Ne combattrez-vous pas des gens qui ont violé leurs serments, qui ont voulu bannir le Messager et alors que ce sont eux qui vous ont attaqués les premiers? Les redoutiez-vous? C'est Allah qui est plus digne de votre crainte si vous êtes croyants!
Muhammad Hamidullah - French translation
Ne combattrez-vous pas des gens qui ont violé leurs serments, qui ont voulu bannir le Messager et alors que ce sont eux qui vous ont attaqués les premiers? Les redoutez-vous ? C’est Allah qui est plus digne de votre crainte si vous êtes croyants !
الترجمة الفرنسية - محمد حميد الله