(21) Or who is it that could provide for you if He withheld His provision? But they have persisted in insolence and aversion.
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
21. Who is he that can provide for you if He should withhold His provision? Nay, but they continue to be in pride, and (they) flee (from the truth).
الترجمة الإنجليزية
أَمَّنۡ هَٰذَا ٱلَّذِي يَرۡزُقُكُمۡ إِنۡ أَمۡسَكَ رِزۡقَهُۥۚ بَل لَّجُّواْ فِي عُتُوّٖ وَنُفُورٍ
Or even who is this that will provide for you in case He holds back His provision? No indeed, (but) they still insist on (their) rebellion and repulsion.
Dr. Ghali - English translation
أَمَّنۡ هَٰذَا ٱلَّذِي يَرۡزُقُكُمۡ إِنۡ أَمۡسَكَ رِزۡقَهُۥۚ بَل لَّجُّواْ فِي عُتُوّٖ وَنُفُورٍ
Who is he that can provide for you if He should withhold His provision? Nay, but they continue to be in pride, and (they) flee (from the truth).
Muhsin Khan - English translation
أَمَّنۡ هَٰذَا ٱلَّذِي يَرۡزُقُكُمۡ إِنۡ أَمۡسَكَ رِزۡقَهُۥۚ بَل لَّجُّواْ فِي عُتُوّٖ وَنُفُورٍ
Or who is he that will provide for you if He should withhold His providence? Nay, but they are set in pride and frowardness.
Pickthall - English translation
أَمَّنۡ هَٰذَا ٱلَّذِي يَرۡزُقُكُمۡ إِنۡ أَمۡسَكَ رِزۡقَهُۥۚ بَل لَّجُّواْ فِي عُتُوّٖ وَنُفُورٍ
Or who is there that can provide you with Sustenance if He were to withhold His provision? Nay, they obstinately persist in insolent impiety and flight (from the Truth).
Yusuf Ali - English translation
أَمَّنۡ هَٰذَا ٱلَّذِي يَرۡزُقُكُمۡ إِنۡ أَمۡسَكَ رِزۡقَهُۥۚ بَل لَّجُّواْ فِي عُتُوّٖ وَنُفُورٍ
Or who is it that could provide for you if He withheld His provision? But they have persisted in insolence and aversion.
Sahih International - English translation
أَمَّنۡ هَٰذَا ٱلَّذِي يَرۡزُقُكُمۡ إِنۡ أَمۡسَكَ رِزۡقَهُۥۚ بَل لَّجُّواْ فِي عُتُوّٖ وَنُفُورٍ
(67:21) Who shall provide for you if He withholds His sustenance? Nay; but
they persist in rebellion and aversion.
they persist in rebellion and aversion.
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
أَمَّنۡ هَٰذَا ٱلَّذِي يَرۡزُقُكُمۡ إِنۡ أَمۡسَكَ رِزۡقَهُۥۚ بَل لَّجُّواْ فِي عُتُوّٖ وَنُفُورٍ
Who can provide for you if He withholds His provision? Yet they persist in their insolence and their avoidance of the Truth.
Abdul Haleem - English translation
أَمَّنۡ هَٰذَا ٱلَّذِي يَرۡزُقُكُمۡ إِنۡ أَمۡسَكَ رِزۡقَهُۥۚ بَل لَّجُّواْ فِي عُتُوّٖ وَنُفُورٍ
Or, who is there to give you sustenance, if He withholds His sustenance? Still, they persist in rebellion and aversion.
Mufti Taqi Usmani - English translation
أَمَّنۡ هَٰذَا ٱلَّذِي يَرۡزُقُكُمۡ إِنۡ أَمۡسَكَ رِزۡقَهُۥۚ بَل لَّجُّواْ فِي عُتُوّٖ وَنُفُورٍ
Or who is it that will provide for you if He withholds His provision? In fact, they persist in arrogance and aversion ˹to the truth˺.
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
أَمَّنۡ هَٰذَا ٱلَّذِي يَرۡزُقُكُمۡ إِنۡ أَمۡسَكَ رِزۡقَهُۥۚ بَل لَّجُّواْ فِي عُتُوّٖ وَنُفُورٍ
Or who is it that will provide for you if He withholds His provision? In fact, they persist in arrogance and aversion ˹to the truth˺.
Dr. Mustafa Khattab - English translation
Who is there to give you provision if He withholds His provision? Yet they persist in arrogance and aversion.
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
21. And there is no one that can sustain you if Allah stops His provisions from reaching you. Rather, the crux is that the disbelievers have prolonged in transgression, arrogance and refusal of the truth.
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
Who will provide for you, if He were to withhold His provision? Yet they persist in their arrogance and in rebellion.
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي