Ma come fanno ad appellarsi a Te per un giudizio se hanno la Torāh in cui c'è l'ordine di Allāh? Ma poi volteranno le spalle: loro non sono credenti!
الترجمة الإيطالية
E, in verità, la loro situazione è particolare: Loro ti rinnegano, ma ti chiedono di giudicarli con la speranza che giudichi secondo i loro desideri; eppure loro possiedono la Torāh, in cui affermano di credere; in essa vi è la Legge di Allāh; poi rifiutano il tuo giudizio, se non è in accordo con i loro capricci. In tal modo, uniscono la miscredenza a ciò che vi è nel Libro e rifiutano il tuo giudizio. Ciò che fanno costoro non è da credenti. Loro non credono in te né in ciò che ti è stato rivelato.
الترجمة الإيطالية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
وَكَيۡفَ يُحَكِّمُونَكَ وَعِندَهُمُ ٱلتَّوۡرَىٰةُ فِيهَا حُكۡمُ ٱللَّهِ ثُمَّ يَتَوَلَّوۡنَ مِنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَۚ وَمَآ أُوْلَـٰٓئِكَ بِٱلۡمُؤۡمِنِينَ
Come mai potranno sceglierti come giudice, quando hanno la Torâh con il giudizio di Allah e dopo di ciò volgere le spalle? Essi non sono credenti!
Hamza Roberto Piccardo - Italian translation