(9) And when he knows anything of Our verses, he takes them in ridicule. Those will have a humiliating punishment.
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
9. And when he learns something of Our Verses (this Qur’ân), he makes them a jest. For such there will be a humiliating torment.
الترجمة الإنجليزية
وَإِذَا عَلِمَ مِنۡ ءَايَٰتِنَا شَيۡـًٔا ٱتَّخَذَهَا هُزُوًاۚ أُوْلَـٰٓئِكَ لَهُمۡ عَذَابٞ مُّهِينٞ
And when he knows anything of Our signs, he takes them to himself in mockery; those will have a degrading torment.
Dr. Ghali - English translation
وَإِذَا عَلِمَ مِنۡ ءَايَٰتِنَا شَيۡـًٔا ٱتَّخَذَهَا هُزُوًاۚ أُوْلَـٰٓئِكَ لَهُمۡ عَذَابٞ مُّهِينٞ
And when he learns something of Our Verses (this Quran), he makes them a jest. For such there will be a humiliating torment.
Muhsin Khan - English translation
وَإِذَا عَلِمَ مِنۡ ءَايَٰتِنَا شَيۡـًٔا ٱتَّخَذَهَا هُزُوًاۚ أُوْلَـٰٓئِكَ لَهُمۡ عَذَابٞ مُّهِينٞ
And when he knoweth aught of Our revelations he maketh it a jest. For such there is a shameful doom.
Pickthall - English translation
وَإِذَا عَلِمَ مِنۡ ءَايَٰتِنَا شَيۡـًٔا ٱتَّخَذَهَا هُزُوًاۚ أُوْلَـٰٓئِكَ لَهُمۡ عَذَابٞ مُّهِينٞ
And when he learns something of Our Signs, he takes them in jest: for such there will be a humiliating Penalty.
Yusuf Ali - English translation
وَإِذَا عَلِمَ مِنۡ ءَايَٰتِنَا شَيۡـًٔا ٱتَّخَذَهَا هُزُوًاۚ أُوْلَـٰٓئِكَ لَهُمۡ عَذَابٞ مُّهِينٞ
And when he knows anything of Our verses, he takes them in ridicule. Those will have a humiliating punishment.
Sahih International - English translation
وَإِذَا عَلِمَ مِنۡ ءَايَٰتِنَا شَيۡـًٔا ٱتَّخَذَهَا هُزُوًاۚ أُوْلَـٰٓئِكَ لَهُمۡ عَذَابٞ مُّهِينٞ
(45:9) Whenever he comes to know anything of Our Signs, he makes them an
object of jest.0 For such there awaits a humiliating chastisement.
object of jest.0 For such there awaits a humiliating chastisement.
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
وَإِذَا عَلِمَ مِنۡ ءَايَٰتِنَا شَيۡـًٔا ٱتَّخَذَهَا هُزُوًاۚ أُوْلَـٰٓئِكَ لَهُمۡ عَذَابٞ مُّهِينٞ
who, if he knows anything about Our revelations, ridicules it! Such people will have a humiliating torment:
Abdul Haleem - English translation
وَإِذَا عَلِمَ مِنۡ ءَايَٰتِنَا شَيۡـًٔا ٱتَّخَذَهَا هُزُوًاۚ أُوْلَـٰٓئِكَ لَهُمۡ عَذَابٞ مُّهِينٞ
When he learns about something of Our verses, he takes it as a laughing stock. For such people, there is a humiliating punishment.
Mufti Taqi Usmani - English translation
وَإِذَا عَلِمَ مِنۡ ءَايَٰتِنَا شَيۡـًٔا ٱتَّخَذَهَا هُزُوًاۚ أُوْلَـٰٓئِكَ لَهُمۡ عَذَابٞ مُّهِينٞ
And whenever they learn anything of Our revelations, they make a mockery of it. It is they who will suffer a humiliating punishment.
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
وَإِذَا عَلِمَ مِنۡ ءَايَٰتِنَا شَيۡـًٔا ٱتَّخَذَهَا هُزُوًاۚ أُوْلَـٰٓئِكَ لَهُمۡ عَذَابٞ مُّهِينٞ
And whenever they learn anything of Our revelations, they make a mockery of it. It is they who will suffer a humiliating punishment.
Dr. Mustafa Khattab - English translation
When he comes to know anything of Our verses, he takes them in ridicule. For them there will be a humiliating punishment.
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
9. And when something of the Qur’ān reaches him, he takes it as a joke to mock. Those attributed with this quality of mocking the Qur’ān will have a disgraceful punishment on the day of judgment.
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
When he learns something of Our revelations, he ridicules it. For such people there is humiliating suffering in store.
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي