(7) But they will not wish for it, ever, because of what their hands have put forth. And Allāh is Knowing of the wrongdoers.
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
7. But they will never long for it (death), because of what (deeds) their hands have sent before them! And Allâh knows well the Zâlimûn (polytheists, wrong-doers, disbelievers).
الترجمة الإنجليزية
وَلَا يَتَمَنَّوۡنَهُۥٓ أَبَدَۢا بِمَا قَدَّمَتۡ أَيۡدِيهِمۡۚ وَٱللَّهُ عَلِيمُۢ بِٱلظَّـٰلِمِينَ
And they do not covet it at all, for what their hands have forwarded; and Allah is Ever-Knowing of the unjust.
Dr. Ghali - English translation
وَلَا يَتَمَنَّوۡنَهُۥٓ أَبَدَۢا بِمَا قَدَّمَتۡ أَيۡدِيهِمۡۚ وَٱللَّهُ عَلِيمُۢ بِٱلظَّـٰلِمِينَ
But they will never long for it (death), because of what (deeds) their hands have sent before them! And Allah knows well the Zalimun (polytheists, wrong-doers, disbelievers, etc.).
Muhsin Khan - English translation
وَلَا يَتَمَنَّوۡنَهُۥٓ أَبَدَۢا بِمَا قَدَّمَتۡ أَيۡدِيهِمۡۚ وَٱللَّهُ عَلِيمُۢ بِٱلظَّـٰلِمِينَ
But they will never long for it because of all that their own hands have sent before, and Allah is Aware of evil-doers.
Pickthall - English translation
وَلَا يَتَمَنَّوۡنَهُۥٓ أَبَدَۢا بِمَا قَدَّمَتۡ أَيۡدِيهِمۡۚ وَٱللَّهُ عَلِيمُۢ بِٱلظَّـٰلِمِينَ
But never will they express their desire (for Death), because of the (deeds) their hands have sent on before them! and Allah knows well those that do wrong!
Yusuf Ali - English translation
وَلَا يَتَمَنَّوۡنَهُۥٓ أَبَدَۢا بِمَا قَدَّمَتۡ أَيۡدِيهِمۡۚ وَٱللَّهُ عَلِيمُۢ بِٱلظَّـٰلِمِينَ
But they will not wish for it, ever, because of what their hands have put forth. And Allah is Knowing of the wrongdoers.
Sahih International - English translation
وَلَا يَتَمَنَّوۡنَهُۥٓ أَبَدَۢا بِمَا قَدَّمَتۡ أَيۡدِيهِمۡۚ وَٱللَّهُ عَلِيمُۢ بِٱلظَّـٰلِمِينَ
(62:7) But they shall never wish for death because of the (evil) deeds they
have committed.3 Allah is well aware of these evil-doers.
have committed.3 Allah is well aware of these evil-doers.
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
وَلَا يَتَمَنَّوۡنَهُۥٓ أَبَدَۢا بِمَا قَدَّمَتۡ أَيۡدِيهِمۡۚ وَٱللَّهُ عَلِيمُۢ بِٱلظَّـٰلِمِينَ
But because of what they have stored up for themselves with their own hands they would never hope for death––God knows the wrongdoers very well––
Abdul Haleem - English translation
وَلَا يَتَمَنَّوۡنَهُۥٓ أَبَدَۢا بِمَا قَدَّمَتۡ أَيۡدِيهِمۡۚ وَٱللَّهُ عَلِيمُۢ بِٱلظَّـٰلِمِينَ
And they will never express this desire, because of what their hands have sent ahead. And Allah is fully aware of the wrongdoers.
Mufti Taqi Usmani - English translation
وَلَا يَتَمَنَّوۡنَهُۥٓ أَبَدَۢا بِمَا قَدَّمَتۡ أَيۡدِيهِمۡۚ وَٱللَّهُ عَلِيمُۢ بِٱلظَّـٰلِمِينَ
But they will never wish for that because of what their hands have done. And Allah has ˹perfect˺ knowledge of the wrongdoers.
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
وَلَا يَتَمَنَّوۡنَهُۥٓ أَبَدَۢا بِمَا قَدَّمَتۡ أَيۡدِيهِمۡۚ وَٱللَّهُ عَلِيمُۢ بِٱلظَّـٰلِمِينَ
But they will never wish for that because of what their hands have done.1 And Allah has ˹perfect˺ knowledge of the wrongdoers.
Dr. Mustafa Khattab - English translation
But they will never wish for it because of what their hands have sent forth. And Allah is All-Knowing of the wrongdoers.
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
7. They will never hope for death. Instead they will hope to remain forever in the world because of the disbelief, sins and wrong they did and the distortion and changes they made to the Torah. Allah knows those who do wrong. Nothing of their actions is hidden from Him and He will give them the recompense for that.
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
But they will never wish for it because of what their hands have wrought in this life. God is well aware of the wrongdoers.
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي