لَا يَسۡتَوِيٓ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِ وَأَصۡحَٰبُ ٱلۡجَنَّةِۚ أَصۡحَٰبُ ٱلۡجَنَّةِ هُمُ ٱلۡفَآئِزُونَ
Обитатели Огня не равны обитателям Рая. Обитатели Рая являются преуспевшими.
Elmir Kuliev - Russian translation
لَا يَسۡتَوِيٓ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِ وَأَصۡحَٰبُ ٱلۡجَنَّةِۚ أَصۡحَٰبُ ٱلۡجَنَّةِ هُمُ ٱلۡفَآئِزُونَ
Не могут быть равны обитатели ада, подвергаемые наказанию, и облагодетельствованные обитатели рая. Обитатели рая - и только они - преуспевшие, достигшие всего, что они желали!
Ministry of Awqaf, Egypt - Russian translation
لَا يَسۡتَوِيٓ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِ وَأَصۡحَٰبُ ٱلۡجَنَّةِۚ أَصۡحَٰبُ ٱلۡجَنَّةِ هُمُ ٱلۡفَآئِزُونَ
Не равны обитатели Огня [Ада] и обитатели Рая. Обитатели Рая, они – достигшие успеха.
Abu Adel - Russian translation
20) Не равны обитатели Огня и обитатели Рая. Они отличаются в своем воздаянии, также как отличались их деяния в мирской жизни. Обитатели Рая являются преуспевшими, обретшими желаемое и спасшимися от того, чего страшились.
الترجمة الروسية للمختصر في تفسير القرآن الكريم