(15) [Theirs is] like the example of those shortly before them: they tasted the bad consequence of their affair, and they will have a painful punishment.
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
15. They are like their immediate predecessors (the Jews of Banû Qainûqâ‘, who suffered); they tasted the evil result of their conduct, and (in the Hereafter, there is) for them a painful torment.
الترجمة الإنجليزية
كَمَثَلِ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ قَرِيبٗاۖ ذَاقُواْ وَبَالَ أَمۡرِهِمۡ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ
(They are) as the likeness of (the ones) who were before them, they tasted the pernicious result of (disobeying the) Command (of Allah to them); and they will have a painful torment)
Dr. Ghali - English translation
كَمَثَلِ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ قَرِيبٗاۖ ذَاقُواْ وَبَالَ أَمۡرِهِمۡ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ
They are like their immediate predecessors (the Jews of Bani Qainuqa', who suffered), they tasted the evil result of their conduct, and (in the Hereafter, there is) for them a painful torment;
Muhsin Khan - English translation
كَمَثَلِ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ قَرِيبٗاۖ ذَاقُواْ وَبَالَ أَمۡرِهِمۡ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ
On the likeness of those (who suffered) a short time before them, they taste the ill-effects of their own conduct, and theirs is painful punishment.
Pickthall - English translation
كَمَثَلِ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ قَرِيبٗاۖ ذَاقُواْ وَبَالَ أَمۡرِهِمۡ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ
Like those who lately preceded them, they have tasted the evil result of their conduct; and (in the Hereafter there is) for them a grievous Penalty;-
Yusuf Ali - English translation
كَمَثَلِ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ قَرِيبٗاۖ ذَاقُواْ وَبَالَ أَمۡرِهِمۡ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ
[Theirs is] like the example of those shortly before them: they tasted the bad consequence of their affair, and they will have a painful punishment.
Sahih International - English translation
كَمَثَلِ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ قَرِيبٗاۖ ذَاقُواْ وَبَالَ أَمۡرِهِمۡ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ
(59:15) They are like those who tasted the evil consequences of their deeds6
a short while before. A grievous chastisement awaits them.
a short while before. A grievous chastisement awaits them.
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
كَمَثَلِ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ قَرِيبٗاۖ ذَاقُواْ وَبَالَ أَمۡرِهِمۡ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ
Like those who went just before them, they have tasted the result of their conduct and a painful punishment awaits them.
Abdul Haleem - English translation
كَمَثَلِ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ قَرِيبٗاۖ ذَاقُواْ وَبَالَ أَمۡرِهِمۡ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ
The example (of Banū NaDīr) is like those who were before them in near past, who tasted the evil consequence of their conduct, and for them (in the Hereafter) there is a painful punishment.
Mufti Taqi Usmani - English translation
كَمَثَلِ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ قَرِيبٗاۖ ذَاقُواْ وَبَالَ أَمۡرِهِمۡ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ
They are ˹both just˺ like those who recently went down before them: they tasted the evil consequences of their doings. And they will suffer a painful punishment.
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
كَمَثَلِ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ قَرِيبٗاۖ ذَاقُواْ وَبَالَ أَمۡرِهِمۡ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ
They are ˹both just˺ like those who recently went down before them:1 they tasted the evil consequences of their doings. And they will suffer a painful punishment.
Dr. Mustafa Khattab - English translation
They are like those who were shortly before them, who tasted the evil consequence of their deeds, and for them there will be a painful punishment.
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
15. The analogy of these Jews in their disbelief and the punishment that afflicted them, is like that of the idolaters of Makkah not so long before them. They tasted the evil consequences of their disbelief, and on the day of Badr many were killed and others taken captive. They will also face a painful punishment in the afterlife.
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
Like those who, a short while before them, had to taste the evil that came from their own doings. Painful suffering is in store for them.
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي