(3) That is because they believed, and then they disbelieved; so their hearts were sealed over, and they do not understand.
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
3. That is because they believed, and then disbelieved; therefore their hearts are sealed, so they understand not.
الترجمة الإنجليزية
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ ءَامَنُواْ ثُمَّ كَفَرُواْ فَطُبِعَ عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ فَهُمۡ لَا يَفۡقَهُونَ
That is for that they believed; thereafter they disbelieved; then their hearts have been stamped upon, (i.e., sealed) so they do not comprehend.
Dr. Ghali - English translation
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ ءَامَنُواْ ثُمَّ كَفَرُواْ فَطُبِعَ عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ فَهُمۡ لَا يَفۡقَهُونَ
That is because they believed, then disbelieved, therefore their hearts are sealed, so they understand not.
Muhsin Khan - English translation
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ ءَامَنُواْ ثُمَّ كَفَرُواْ فَطُبِعَ عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ فَهُمۡ لَا يَفۡقَهُونَ
That is because they believed, then disbelieved, therefore their hearts are sealed so that they understand not.
Pickthall - English translation
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ ءَامَنُواْ ثُمَّ كَفَرُواْ فَطُبِعَ عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ فَهُمۡ لَا يَفۡقَهُونَ
That is because they believed, then they rejected Faith: So a seal was set on their hearts: therefore they understand not.
Yusuf Ali - English translation
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ ءَامَنُواْ ثُمَّ كَفَرُواْ فَطُبِعَ عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ فَهُمۡ لَا يَفۡقَهُونَ
That is because they believed, and then they disbelieved; so their hearts were sealed over, and they do not understand.
Sahih International - English translation
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ ءَامَنُواْ ثُمَّ كَفَرُواْ فَطُبِعَ عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ فَهُمۡ لَا يَفۡقَهُونَ
(63:3) All that is because they first believed and then disbelieved, and
therefore a seal was set on their hearts; as a result they understand nothing.4
therefore a seal was set on their hearts; as a result they understand nothing.4
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ ءَامَنُواْ ثُمَّ كَفَرُواْ فَطُبِعَ عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ فَهُمۡ لَا يَفۡقَهُونَ
because they professed faith and then rejected it, so their hearts have been sealed and they do not understand.
Abdul Haleem - English translation
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ ءَامَنُواْ ثُمَّ كَفَرُواْ فَطُبِعَ عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ فَهُمۡ لَا يَفۡقَهُونَ
That is because they declared faith (in Islam apparently), then disbelieved (secretly). Therefore a seal has been set on their hearts, and thus they do not understand.
Mufti Taqi Usmani - English translation
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ ءَامَنُواْ ثُمَّ كَفَرُواْ فَطُبِعَ عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ فَهُمۡ لَا يَفۡقَهُونَ
This is because they believed and then abandoned faith. Therefore, their hearts have been sealed, so they do not comprehend.
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ ءَامَنُواْ ثُمَّ كَفَرُواْ فَطُبِعَ عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ فَهُمۡ لَا يَفۡقَهُونَ
This is because they believed and then abandoned faith. Therefore, their hearts have been sealed, so they do not comprehend.
Dr. Mustafa Khattab - English translation
That is because they believed, then disbelieved; therefore their hearts have been sealed, so they do not understand.
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
3. That is because they hypocritically professed faith, but faith did not reach their hearts, and then they secretly rejected Allah, so He put a seal on their hearts on account of their disbelief so that faith cannot enter it. Due to this seal they do not understand that in which lies their rectitude and righteousness.
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
That is because they professed to believe, then they renounced faith. So, a seal has been set on their hearts and therefore they are devoid of understanding.
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي